Дела–это выражение веры
Шривпорт, Луизиана, США
E-1 Благодарю. Приятно снова находиться здесь сегодня вечером. Не знаю, откуда кто узнал, что я собираюсь молиться за больных. Все пришли, чтобы за них помолились. Знаете, я верю, что если следуешь руководству Духа, это хорошо. Это лучше всего. Это никогда не подведет.
E-1 Thank you. Good to be here tonight again. I didn't know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it's all right. That's the best; that's a message that never fails.
E-2 Так вот, я сидел сегодня в комнате, после...Один служитель, который так дорог моему сердцу...трое их, трое моих очень хороших друзей, они мне сказали, что зайдут, чтобы пойти вместе со мной на обед. И я подумал: "Ну, замечательно", знаете.
E-2 Now, I was setting in the room today, after a certain minister that's just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.
E-3 Так что, я скромно позавтракал, потому что я был уверен, что они заплатят за меня, понимаете, и я как следует пообедаю. Итак, пробило двенадцать, час, два — никого нет. Так что, там...полицейский в саду гнался за преступником, так что я опустился посмотреть на этот эпизод. Я нигде не мог найти Брата Джека. Итак, потом выяснил, рабочий отеля дал ему не тот номер комнаты; и он все время звонил не в ту дверь, где меня не было. Но я все равно, однажды, дам ему возможность за меня заплатить. Он и Брат Трэйси, я очень рад видеть их и Брата Брауна сегодня вечером. Просто так выглядит, как будто нам снова нужно ехать в Аризону.
E-3 So I--I just eat a little bit of breakfast, 'cause I was sure they was going to pay for it (You see?), and I'd have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... The police was chasing a criminal down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn't find Brother Jack at all. So I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I--I wasn't at. I'll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.
E-4 Я вспоминаю, как однажды ехали по пустыне. Я сказал своей жене, я сказал: "Вот где Брат Джек сидел на заднем сиденье этого небольшого Шевроле". Они с Братом Брауном все спорили о первоначальном творении, или оно было создано за шесть дней, или было создано за шесть миллионов. Вот это было здорово.
E-4 I can remember coming across the desert the other day. I told my wife back there, I said, "Here's where Brother Jack set in the back of his little Chevrolet, Brother Brown and he argued all about the--the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million." That was a good one.
E-5 Они так заспорились, выскочили и набрали в руки камней, один встал за одним столбом, а второй за другим, и что было сил бросались друг в друга камнями. Так им этого разрешить не удалось, так что: "Я быстрее тебя бегаю". И помчались по дорогое. Брат Джек, такой коротышка, изо всех сил перебирал; и Брат Янг своими длинными ногами, знаете. Я никогда в жизни так не смеялся!
E-5 They get so arguing; they'd get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn't settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they'd go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life.
E-6 Потом Брат Джек вернулся в машину и снял туфли. Брат Шэррит дал нам большой кулек апельсинов, и он половину их уговорил, пока мы доехали до Шривпорта.
E-6 Then Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharritt had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up 'fore we got to Shreveport.
E-7 Знаете, это же золотые дни. Да-да, это золотые дни. Я знаю, что звучит шутливо, смешно, но это истина. Но мы...Что-то в этом есть, когда становишься пожилым и начинаешь глубоко задумываться. Вспоминаются те дни, которые так хотелось бы снова пережить, это точно, наши молодые годы. И по мере нашего старения, все это становится картинками. Я так рад, что это было чисто и свято, в братском общении, в любви; зная, что мы направляемся в ту страну, где мы никогда не состаримся, в ту землю, где мы никогда, никогда не состаримся и не умрем.
E-7 You know, them's golden days though. Yes, sir, they're golden days. I know it sounds joking, funny, but it's the truth. But we... There's something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that's right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I'm so glad it was pure, and holy, and brotherly fellowship in love, knowing that we're going to a land where we'll never get old, where--that great Land, yonder, where we'll never, never grow old or never dying.
E-8 Один из наших драгоценных братьев, такой дорогой всем нам, недавно перешел в ту страну. Наверное, каждый раз, как выхожу на эту платформу, я не смогу не думать о Брате Лайле. Я вчера вечером посмотрел и увидел Джуди, как она там сидела, и у меня просто сердце выскакивало, я подумал, что она чувствовала. Я знаю, когда папа умер, как...Но мы должны проходить эти школы страданий лишь для того, чтобы знать, что чувствуют другие.
E-8 One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And every time I come to this platform, I--I guess I'll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding; I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.
E-9 Я, по-моему, смотрю здесь на пожилого друга-служителя. Просто не могу его вспомнить. Верно? Вы здесь раньше все время молились за больных, много лет назад? Герхольцер. Немецкое имя, я никогда не мог как следует это выговорить. Брат Трэйси встретил его там, и я знаю его лет десять. И я сказал: "За эти десять лет вы и на полгода не постарели". Мы живем в таком мире, который, однажды, прекратится.
E-9 I believe I'm looking at an old minister friend setting here. I just can't call him. Is that right? You used to pray for the sick here, all the time, years ago? Gerholtzer, that--that German name, I--I never could get it picked up just right. Brother Tracy had met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven't aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.
E-10 Теперь, сегодня вечером, я был...Вчера вечером очень поздно вас задержал, сегодня вечером постараюсь этого не делать. Чтобы закончить свой рассказ: я думал, что сегодня вечером буду проповедовать на тему Восхищение, для церкви. Каковы условия, как я вижу в Писании, в каком состоянии должна будет быть Церковь для Восхищения, и что произойдет как раз перед тем, как произойдет Восхищение, и как оно произойдет. Мы все верим в Восхищение, не так ли? Мы верим в него. А потом, вдруг что-то просто сказало: "Сегодня молись за больных". И я просто пообедал вместе с одним братом мексиканцем, я опустился и встретил его на улице. Полагаю, он сегодня здесь, он и его жена.
E-10 Now, tonight, I was... Had you real late last night, I'm going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about tonight, preaching on a--a subject of the rapture to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the church will have to be in for the rapture, and what'll take place just before the rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the rapture, don't we? Yes, sir. We believe in it. And then all at once, Something just said, "Pray for the sick tonight." And I was just eating dinner with a little Mexican brother there; I went down and picked him up on the street. I guess he's here tonight, he and his wife.
E-11 И потом, кто-то подошел и дал свидетельство. Сказал, что на территории церкви, сказала она, что там есть один мужчина, который, по-моему, это было год назад, что он прошел ряд различения. А сегодня вечером я думал просто о старомодном молитвенном ряду, как Брат Джек и Брат...
E-11 And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds of the church," she said, "there's a man there that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking tonight of having just a old fashion prayer line, like Brother Jack and Brother...
E-12 Брат Янг Браун, обычно, раздавал за меня карточки. И я убедился, что он очень честный и ни разу не поймали его продающим карточку или чтобы что-то неверно делал. Он очень надежный. Мы ловили таких, что пытались это делать, знаете. Так что, мы...Брат Янг, он все время был на посту, был верным. И я помню, он вставал и брал карточки, и проносил их по ряду. Я помолюсь за них, и дальше продолжаем. У тех людей была такая настоящая вера, если только приближались к тебе, они исцелялись. Я думаю, тогда было в двадцать раз больше исцелений, чем сейчас.
E-12 Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong; brother is real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So it--so we... Brother Young, he was right on the job all the time and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards and bring them through the line. I'd pray for them and they go along, just that unadulterated faith those people had, if they'd just get near you they'd get healed. And I think there was twenty healings to the one to what we have now.
E-13 Потом, сегодня утром дошла одна история об одном мужчине (он, вероятно, сейчас здесь), что он, где-то год назад, был где-то в молитвенном ряду. И у него было...сказал, в различении было сказано, что у него болезнь свинка. И доктора сказали ему, после того, как свинка прошла, что у него никак не может быть ребенка женского пола, и он всегда хотел девочку. У него, по-моему, был мальчик. Но в видении от Господа ему было сказано: "Но у тебя будет этот ребенок, девочка".
E-13 Then this story come in this afternoon about a man; he's probably here now. That he was in the prayer line a year ago, somewhere, and--and he'd had... Said in the discernment was told that he'd had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had a boy. But in the vision from the Lord, it told him, "But you're going to have that girl baby."
E-14 И сказали, что сегодня эта девочка вместе с ним. Я не знаю. Может быть, мужчина...он в аудитории, тот человек, о котором я говорю, где-нибудь? Я не знаю. Кто-то мне только что об этом рассказал, снаружи. О-о, вон там подняли ребенка, сидит прямо...замечательно. Просто замечательно. Какая милашка. Если бы не нужно было так далеко через всех пробираться (такой симпатичный малыш), я бы позвал ее, чтобы вышли и дали свидетельство. Может быть, завтра, или когда-нибудь, когда будут проходить наши служения.
E-14 And he said he's got the little girl here tonight. I don't know the man, might... Would--would he be in the audience, or the--the person that I'm speaking of? or somewhere? I don't know, somebody just told me about it outside. Oh, look, here's the baby hanging right--right in here, setting right... That's fine. That's very fine. What a sweet little fellow. It wasn't so far to walk over everybody to... Real cute, little baby, I'd have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow or some time when we're having our services.
E-15 Now, tomorrow morning is the Business Men's Breakfast. Have you announced I guess it's all... That's fine.
E-16 А сейчас, давайте проведем урок о Божественном исцелении. Кто из вас в него верит? О-о, это будет замечательный вечер, когда у вас такая вера. Люди, которые верят, вот что необходимо. Это для верующего.
E-16 And now let's have a little--a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that's what it takes. It's for the believer.
E-17 Так вот, потом я взял карандаш и начал записывать некоторые отрывки и тому подобное. Потом Билли постучался в дверь и сказал: "Папа?"
E-17 Now, then I got me a pencil and begin to write down some texts and so forth, and the--and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"
E-18 I said, "Wait just a little while, I haven't got it finished yet."
E-19 Он сказал: "Но тебя Брат Джек ждет". Так что мне пришлось выйти. Я прикрепил...Не было скрепки, и я взял "невидимку" Меды, или какую-то шпильку, которую называют...заколку. Да, это была заколка. Это была какая-то шпилька. Я не сильно в этом разбираюсь, знаете, и я просто увидел, что она там лежала. Так что, теперь, чтобы сделать скрепку для бумаги, чтобы отделить то, что я...было несколько заметок для утреннего; отделил их, одни от других.
E-19 He said, "But Brother Jack's waiting on you." So I--I had to come on. I stuck, didn't have no paper clip, and I got one of Meda's "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That's what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And--and I don't know much about them things, you know, and I just seen it laying there. And so now to make a paper clip here, to separate what I was--had some notes for in the morning, and separate them, one from the other one.
E-20 И по мере того, как стареешь...Раньше бывало, я запросто запоминал эти Писания и все остальное. Но, знаете, трудновато становится. Брат Джек, ты уже сталкиваешься с этой проблемой? Точно, да-да. Не так давно я сказал Брату Джеку, я сказал: "Знаешь, Брат Джек, — сказал, — я таким становлюсь, что не могу запомнить". Я сказал: "Я начинаю что-нибудь говорить, и мне нужно подождать".
Он сказал: "И это все, насколько далеко ты зашел?"
И я сказал: "Ну, а разве недостаточно?"
Он сказал: "И это все, насколько далеко ты зашел?"
И я сказал: "Ну, а разве недостаточно?"
E-20 And as you get older, it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kinda hard to do. You find that trouble, Brother Jack, yet? That's right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I'm getting so I can't remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
E-21 Он сказал: "Нет". Сказал: "Я звоню кому-нибудь по телефону и говорю: 'Чего вы хотите?'" Тогда я думал, что ты шутишь, Брат Джек. Я убедился, что это не так уж далеко от истины.
E-21 He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say 'What'd you want?'" I thought you was kidding me then, Brother Jack; I found out that's pretty true.
E-22 Да, сударь. О-о, как я забываю! Но давайте все свои дела делать правильно, потому что они в книге, запись, которая будет проиграна в день суда.
E-22 Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they're in a book, a record that's to be played at the day of the judgment.
E-23 Так вот, мы — как одна большая семья. И я полагаю, сегодня мы не подключены к связи по всей стране, как это было, когда я проповедовал свое Послание прошлым вечером. Полагаю, что здесь сейчас только местная община. Так что, вчера вечером, я, конечно, высоко ценю вашу учтивость, стояли...Я не пытаюсь...не пытался воспользоваться благорасположением Брата Джека, но он всегда говорил мне: "Говори, что пожелаешь". Так что, я просто взошел на платформу и проповедовал небольшое учение. Но...так что, просто...мы...некоторые из моих деноминационных братьев...
E-23 Now, we're like one big family. And I don't suppose we're hooked up tonight across the country, as I was preaching my message last night. I think it's just maybe the local assembly here. So last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don't try... I didn't try to take advantage of Brother Jack. But he's always told me, "Say what you want to." And so I just come in the platform and preached a little doctrine. But... so just a... we... It's been... Some of my denominational brethren...
E-24 Однажды утром у меня был сон. Я не часто вижу сны. Я не сновидец. Но я видел сон, что вижу одного человека, молодого, в оковах. Он пытался выбраться, и я сказал...кто-то сказал мне, сказал: "Это ужасные люди. Не имей с ними никаких дел".
E-24 I had a dream, the other morning. I don't dream very often; I'm not a dreamer. But I--I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackles, he was trying to get out, and--and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people; don't have nothing to do with them."
E-25 И я увидел, как этот молодой выбирается из оков, так что я просто не трогал его. Я подумал: "Посмотрю, что он будет делать". И когда он выбрался, он был приятным парнем. И я видел, что остальные пытались выбраться.
E-25 And I seen this young fellow getting out of his shackles, so I just let him alone. I thought, "I'll just see what he does." So he got out, and he was a nice fellow. I seen others trying to get out.
E-26 Так вот, это только сон. И я обошел с этой стороны, и я увидел брата Роя Бордерса, моего очень хорошего друга, живет в Калифорнии. Казалось, как будто что-то не в порядке. Его глаза были полузакрыты, и здоровенная...может быть, рак или что-нибудь на его глазах. И кто-то пытался оттащить меня от него. Я закричал: "Брат Бордерс! Во Имя Господа Иисуса, выскочи из этого!"
E-26 Now, this is only a dream. And I walked over this a-way and I seen a--a Brother Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there's something wrong, his eyes was half closed, and great big--maybe cancer or something over his eyes. Now, someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders, in the Name of the Lord Jesus, snap out of that."
E-27 А он еле разговаривал, сказал: "Брат Бранхам, для этого понадобится нечто большее, чем это. Я просто не могу ухватить этого, Брат Бранхам. Я просто не могу постигнуть этого".
E-27 And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it'll have to take something more than this. I just can't grasp it, Brother Branham. I just can't grasp it."
E-28 I said, "O Brother Borders." I love him.
E-29 И я посмотрел, и вот там стояла одна дама. Когда я был мальчиком, я разносил людям продукты из гастронома. И ее звали миссис Фентон. Она до сих пор живет в Джефферсонвилле, наш личный друг, моей жены и мой.
E-29 And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here. The... When I was a little boy, I--I used to haul groceries from the grocery store to the people. And her name was Mrs. Fenton; she lives in Jeffersonville yet: a personal friend to the wife and I.
E-30 И она сказала: "Брат Бранхам, избавь нас от этого". Сказала: "Это адское место". И сказала: "Вас неправильно поняли". И сказала: "Эти...и ты тоже неправильно понял этих людей". Сказала: "Это замечательные люди, но..." И я взглянул туда, и как будто огромный подвал, или здоровенные стены под сводами большой пещеры; и огромные железные решетки, толщиной восемь или десять дюймов. И люди вне себя, выкрученные руки и ноги, вот так бились головой. И она плакала, со словами: "Избавь этих людей, Брат Бранхам". Сказала: "Помоги нам, мы в беде!" Она сама, я знаю ее, она принадлежит к...по-моему, Церкви Христа, или к христианской церкви, по имени Братская Церковь. Так что, она...
E-30 And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You've been misunderstood." And said, "These... And you misunderstood these people too." Said, "These are fine people, but..." I looked over there, and like a great big cellar, or--or big walls, down beneath a great big cave, and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said--said, "Help us; we're in trouble." She herself, I know her, she belongs to the--I believe the Church of Christ, or the Christian Church, called Church of the Brethren. So she...
E-31 Я оглянулся по сторонам, я сказал: "Я бы с удовольствием, если бы мог". И дальше, осматривал свое крохотное тело и здоровенные железные решетки, и те бедные люди там. И к ним было не добраться, те железные прутья стояли совсем рядом. И я посмотрел, и они бились своими головами, как будто с ума сошли.
E-31 I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... My little, bitty body and--and them great, big iron bars, and those poor people in there, and you couldn't get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.
E-32 И я увидел, как там замерцали какие-то огоньки. Я поднял голову, и там стоял Господь Иисус в свете цвета радуги вокруг Него. Он смотрел прямо на меня, сказал: "Избавь этих людей". И Он ушел.
E-32 And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with the--of a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.
E-33 Я подумал: "Как же я могу их избавить? В моих руках недостаточно силы, чтобы сломать эти решетки".
E-33 And I thought, "Well, how could I deliver them? I--I haven't got strength enough in my arms to break those bars."
E-34 So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."
E-35 И все затрещало, и захрустело, и камни покатились, и решетки начали падать; люди выбегали, кричали: "Избавлены!" и кричали изо всех сил, и все были избавлены.
E-35 And all the creaking and popping, and--and the rocks a-rolling, and--and bars a-falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.
E-36 И тогда я закричал: "Брат Рой Бордерс, где ты, где ты? Бог избавляет Свой народ! Где ты, Брат Бордерс?" Я задавался об этом вопросом.
E-36 And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people. Where are you, Brother Borders?" I've wondered about that.
E-37 Знаете, Брат Бордерс очень напуган. Вы знаете пророчество, многие из вас, вы берете пленки и все остальное, о западном побережье.
E-37 You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy (all--many of you do; you take the tapes and so forth), about the west coast.
E-38 Здесь сегодня вечером сидит один человек, который был там, когда это произошло (когда мы стояли там, на охоте), служитель, который вчера вечером слушал. Со слепым глазом, он просто подошел туда, и он сказал...представился. Он был в цветных очках, в горах. Он сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — я — Брат Макхьюс". Он сказал: "Я, однажды, помогал финансировать одно из ваших собраний в Калифорнии".
E-38 There's a man setting right here tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who's listening in last night with a blinded eye, he just come up there and he said--introduced himself. He had on colored glasses up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I'm Brother McHughes." He said, "I--I helped sponsor one of your meetings once in California.
E-39 I said, "I'm glad to know you, Brother McHughes."
E-40 И там стояло около двадцати человек. Мы вышли поохотиться на явелинских кабанов. И за день до этого я сказал, поднимаясь на гору, я сказал Брату Бэнксу Вуду (вы все его знаете, личный друг), я сказал: "Брат Вуд..." Поднял камень и бросил в воздух, и Это сошло. И я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, нечто вот-вот произойдет".
E-40 So there was about twenty men standing there. We was out javelina hog hunting. And I said... the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'Something's fixing to happen.'"
E-42 Я сказал: "Не знаю, но вы увидите это в течении двадцати четырех часов. Нечто произойдет. Это великое знамение".
E-42 I said, "I don't know, but within twenty-four hours you'll see. Something's fixing to happen. It's a great sign."
E-43 И на следующий день-это было далеко за полдень-на следующий день, около десяти часов, мы собирались отъезжать. У всех были свои кабаны, и мы стояли там. И Брат Маканали, знаете, и все остальные, они разделывали их, и мы с Братом Бордерсом; а Брат Рой Роберсон, хромой ветеран, очень дорогой, мой драгоценный друг, и он стоял там. И я поднял глаза, и Брат Макхьюс сказал: "Брат Бранхам, когда вы на такой охоте, Ангел Господа когда-нибудь вам является?"
E-43 And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o'clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother McAnally, you know, and all of them, they were dressing them out, and--and Brother Borders and I, and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you're on these hunting trips?"
E-44 I said, "Brother McHughes, yes. That's right. But I come out here to kinda rest.
E-45 He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn't mean to disturb you."
E-47 И я просто оглянулся, и увидел, как доктор смотрит в его глаз. Так вот, я его не знал. Он носил темные очки, так как в Аризоне ужасно солнечно. И посмотрел туда, и увидел, как доктор говорит ему: "Сэр, я уже не один год лечу этот глаз, два года, примерно, столько". Сказал: "Из-за аллергии на вашем глазу, вы потеряете свой глаз. Она въедается в зрачок, и я никак не могу этого остановить".
E-47 And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn't know him; he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you're going to lose your eye. It's eating back into the sight, and there's no way I can stop it."
E-48 И я сказал: "Ты у меня это спросил из-за своего глаза. Эти солнечные очки из-за того, что у тебя не порядок с глазом".
E-48 And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."
E-50 Я сказал: "Твой врач, (описал его), пару дней назад он сказал тебе, что из-за того, что аллергия въедается в зрачок глаза, ты потеряешь этот глаз. И он несколько лет его лечил, и не может этого остановить".
E-50 I said, "Your doctor (described him), he told you, a few days ago, that you're going to lose that eye because the--the allergy is eating into the sight of the eye. And he's been doctoring it for a couple years, and he can't stop it."
E-52 И я начал оборачиваться и посмотрел, и я увидел женщину, намного старше, чем он, довольно темнокожую. Они родом откуда-то отсюда, из Арканзаса. И она подняла юбку и показала своему сыну ногу, и она сказала: "Сынок, если ты увидишь Брата Бранхама, скажи ему помолиться за мою ногу". И между пальцами висели большие опухоли и тому подобное.
E-52 And I started to turn around and look, and I seen a--a woman much older than he, kind of a dark complected. They're originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her--her--her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.
E-53 Я сказал: "Твоя мать — седая женщина, и она подняла свою юбку, опустила чулок и показала тебе свою ступню, и сказала, что если ты увидишь меня, чтобы сказал мне помолиться за нее.
E-53 I said, "Your mother's a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her--her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her.
E-55 Я взглянул дальше и увидел, как он стоит без очков-в видении. Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Бог исцелил твой глаз, и твою мать тоже исцеляет".
E-55 I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye and heals your mother too."
E-56 Примерно в то же время я повернулся (так вот, вот здесь сидят люди, которые стояли там), я сказал Брату Рою Бордерсу...или, Брату Рою Роберсону, положил на его плечо свою руку, ведь он ветеран, я сказал: "Брат Рой, быстро куда-нибудь спрячься. Что-то вот-вот произойдет".
E-56 About that time, I turned around... Now, there's men setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders--or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he's a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something's fixing to happen."
E-57 He said, "What do you mean, Brother Branham?"
E-58 Я сказал: "Не говори! Быстро куда-нибудь спрячься!" И я повернулся и поднял совок, там, рядом с тем местом, и отошел от них, потому что я знал, что это опустится там, где буду я.
E-58 I said, "Don't talk. Get under something, quick." And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them, 'cause I knew it would come where I was at.
E-59 И совсем рядом с большим каньоном, в восемь или десять раз выше чем это здание (прямоугольное ущелье), как огонь с неба сошел, как вихрь, буквально в нескольких футах от того места, где я стоял. И прямо камни срывал со скалы, промчался там и посрывал макушки мескитовых деревьев на расстоянии ста метров. Все разбежались, пытались забраться под грузовики и по всякому. Это снова вернулось и загрохотало как сильный удар грома. Снова поднялось в небеса, и снова опустилось. И так три раза. И когда все закончилось, они подошли и спросили: "Что это означало?"
E-59 Right beside a great canyon, eight or ten times higher than this building, just a box canyon; like a fire come down from the heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing, and ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody running, and trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder, went back up in the skies again, and come down again, and done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"
E-60 Я сказал: "Я хочу вам сказать, это было знамением суда. Через несколько дней на запад обрушится сильное землетрясение. И оно не прекратится. Калифорния, Лос-Анджелес, затонут. Они опускаются. Соскользнет прямо в океан". И два дня спустя землетрясение на Аляске поколебало Аляску.
E-60 I said, "I don't want to tell you, it was a judgment sign. In a few days a great earthquake's going to strike on the west. And it won't stop. California, Los Angeles will sink. It's going down. It'll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.
E-61 И потом, на последнем собрании, которое у меня было в Калифорнии, в то время, как я говорил, и даже не знал, что произошло, пока не вышел на улицу, было сказано Калифорнии, сказано: "Капернаум, Капернаум, город, называемый городом ангелов (это Лос-Анджелес), ты вознесся до небес, но будешь низвержен в ад. Ибо если бы могучие дела, соделанные у тебя, были соделаны в Содоме, он бы до сего дня стоял".
E-61 And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn't know nothing happened till I got on the street, It told California, said--said, "Capernaum, Capernaum, the city that's called by the name of the angels (that's Los Angeles), you've exalted yourself into heaven, but you'll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that's been done in you, it would've been standing till this day."
E-62 Теперь, последние несколько дней, такая шумиха и волнение. Потом выходит научная газета, сказали: "Там все в пустотах, обязательно упадет". Они это знают.
E-62 Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It's all honeycombed; it's got to go under." They just know it.
E-63 И следите, вода дойдет аж до озера Солтон-Си. Лос-Анджелес обречен на суд. Я
говорю вам прежде, чем это произошло, чтобы вам было известно, когда это произойдет. Я сам этого не говорил. А Он никогда не говорил мне сказать что-нибудь такое, чего не произошло бы. Вы этому свидетели. Верно. Когда? Я не знаю.
говорю вам прежде, чем это произошло, чтобы вам было известно, когда это произойдет. Я сам этого не говорил. А Он никогда не говорил мне сказать что-нибудь такое, чего не произошло бы. Вы этому свидетели. Верно. Когда? Я не знаю.
E-63 And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happened, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I've never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That's right. When? I don't know.
E-64 Я вышел, и мне сказали, что я сказал. Я послушал, вернулся и исследовал Писание. Знаете, Иисус сказал почти такие же Слова о Капернауме; а Содом и Гоморра тогда, полагаю, были на дне Мертвого моря. И позже, около ста лет спустя, Капернаум ушел в море, и он в море. Тот же самый Бог, Который погрузил в море Содом за его грехи, Тот же самый Бог, Который погрузил в море Капернаум за его грехи, Тот же самый Бог погрузит в море Лос-Анджелес за его грехи, этот город извращения.
E-64 I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was--was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it's in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sins, that city of--of corruption.
E-65 Brother Roy Borders is scared to death. I don't know whether to--what that meant that, or what. I don't know. Let us pray.
E-66 Давайте помолимся. Господь, так приятно свидетельствовать настоящим слушателям. Мы верим Тебе, Господь; помоги нашему неверию. И мы осознаем, что мы сейчас идем прямо по дороге к концу мира. В какое время, мы не знаем. Но этот тайный захват Невесты, однажды, Господь, мы будем-мы будем восхищены, захвачены вместе с Ним. И мы ожидаем того дня. Приготовь сердца наши, Господь.
E-66 Lord, it's so good to testify to real listeners. We believe, Lord; help our unbelief. And we realize that we're going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don't know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we'll be--we'll be raptured, caught up with Him. And we're waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.
E-67 Многие, мы видим, лежат здесь на носилках и раскладушках, мужчины и женщины, связанные врагом. Там сидят люди, которые, вероятно, умрут от сердечного приступа, если Ты их не коснешься. Может быть, некоторые из них изъедены раком.
E-67 There's many, we look, laying here on these cots and stretchers, men and women who are bound by the enemy. There's people setting out there, perhaps, if You don't touch them, they'll die of a heart attack. Maybe some of them is eaten with cancer.
E-68 И Отец, Ты знаешь сердце каждого человека. Ты знаешь, правда это или нет. И мы говорим это, потому что мы знаем, что Ты совершал, Твоя великая сила избавила очень многих. Мы свидетели этого, хоть нам и пытаются говорить, что этого не бывает. Но это происходит, Господь. Мы — свидетели.
E-68 And, Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it's true or not true. And we say these things because that we know what You have done; Your great power has delivered so many. We're witnesses of it, though they try to tell us that those things doesn't happen. But it does Lord. We are witnesses.
E-69 Я молю сегодня, Господь, чтобы Ты, каким-то образом, поднял веру в сердцах этих людей, чтобы каждый из них был избавлен, все эти больные и немощные люди. Пусть это будет так просто, Господь, просто позволь нам...Когда будем пытаться учить Слову, пусть Дух Святой заберет мои ошибки, Господь, и исправит их в сердцах людей. И соделай этот вечер таким, чтобы Он на самом деле мог укоренить Себя в сердце каждого верующего здесь. Мы сидим в этот вечер ради этой цели, Господь. Пусть те, кто не спасен, превыше всего, будут готовы; приготовьтесь сейчас, пока двери милости по-прежнему открыты. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-69 I pray tonight, Lord, that somehow You'll build faith in these people's hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the--that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-70 Now, we're going to turn to the Scriptures, to start with, and in...
E-71 Кто-то положил здесь на стол записку, и сказал, что сегодня вечером собрали для меня пожертвования. В этом не было необходимости. Не делайте этого. Я не могу их забрать. Помню, однажды, в Калгари, в Канаде, собрали...собрали пожертвования. Брат Джек пытался убедить меня...Моя жена сидит там, она, дети, мы жили в двух старых комнатах. Она должна была запихивать в дверь одеяло, чтобы она была плотно закрыта, чтобы дети не подхватили пневмонию. И она сказала...он сказал мне, сказал: "Брат Бранхам, это нечестно к ней так относиться". Так что, вы помните этот случай. Они собрали, забыл, сколько тысяч долларов.
E-71 Someone laid a--a note here on the desk, and said they took up an offering for me tonight. That wasn't necessary; don't do that. I can't take it back. I remember one time in Calgary, Canada, they took up an--this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the--the door shut so the children wouldn't get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that's not fair to treat her that way." So you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.
E-72 And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."
E-73 Он сказал: "Так как мы теперь это сделаем?" Так что, я купил дом, и он там стоит. В честь и славу Божью. Пару лет мы им владели, мы с женой, как подарок от церкви, от людей.
E-73 He said, "Now, how we going to do it?" So I bought the place and it's there. So to the glory and honor of God... We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church the people.
E-74 И потом я подумал: "Что-то тут не так. Я ни с чем пришел в этот мир, и, конечно, ничего не возьму". Так что я изменил и заложил его, передал по акту Скинии, что, когда мне придет конец, то какой-нибудь другой слуга Божий, если дни продолжатся, воспользуется тогда им. Понимаете? Так что, большое вам спасибо, друзья. Благословит вас за это Бог.
E-74 And then I thought, "That doesn't sound right. I brought nothing into this world; it's certain that I'll take nothing out." So I turned around and 'lotted it, and deeded it back over to the Tabernacle. That when I'm finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So thank you very kindly, friends. God bless you for it.
E-75 Now, in James, the Book of James the 2nd chapter we want to read, beginning at the 21st verse.
E-76 И теперь, я почти...Немного учения, а потом начнем молиться за больных, как можно скорее, и пропустим через молитвенный ряд как только можно больше людей. И давайте, так же, помнить...Я не хочу забыть Сестру Анну Джин и Брата Дона, и остальных. Они, по-моему, где-то в Таиланде. Не так ли? Где? В Бангкоке, на миссионерских полях. Днем столько всего вспоминаешь, что хочется напомнить людям. Потом, когда приходишь сюда, о том не думается; все внимание на этот урок.
E-76 And now, I just about... A little while to teaching, and then we'll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let's too, remember also... I don't want to forget Sister Anna Jean and Brother Don, and them, I think they're over in Thailand somewhere. Aren't they? To where? Bangkok, and in the mission fields. There's so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you--you can't think of it; you're reading right down on that lesson.
E-77 И теперь, в Иакова здесь, вторая глава. И мы начнем с двадцать первого стиха второй главы Святого Иакова, и прочитаем отрывок ее. 21-й стих 2-й главы:
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
E-77 And now, in James here the 2nd chapter, and we're going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of St. James, and read a--a portion of It: the 21st verse of the 2nd chapter.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
E-78 Так вот, моя тема сегодня...Теперь держите свои Библии, потому что у меня здесь записаны некоторые места Писаний. Если не слишком затянется, я ко многим из них буду обращаться. Моя тема: Дела — это выражение веры. Так вот, помните: дела — это выражение веры. Дела показывают, что вера уже овладела. Понимаете? Так вот, выбрали это потому, что мы...Я верю, что это может помочь нам понять. Теперь слушайте очень внимательно, и мы углубимся в это как урок воскресной школы.
E-78 Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, 'cause I got several Scriptures written down here. If we don't get too long, I'll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed." Now, remember: "Works Is Faith Expressed." Works show that faith has already took ahold. See? See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now, listen real close, and we'll go into it like a Sunday school lesson.
E-79 Here James is expressing in his teaching from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.
E-80 Давайте, просто вернемся назад. У меня здесь, как бы, помечены Писания. В Бытие, 22-й главе, и с 1-го по 9-й стих:
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама, и сказал ему: Аврам...Авраам! Он сказал: вот я.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Видите, Он даже не сказал ему, на какой это будет. Просто идите, когда Бог говорит, начинайте двигаться. Понимаете?)
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказывал ему Бог...сказывал Бог.
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом; а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама, и сказал ему: Аврам...Авраам! Он сказал: вот я.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Видите, Он даже не сказал ему, на какой это будет. Просто идите, когда Бог говорит, начинайте двигаться. Понимаете?)
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказывал ему Бог...сказывал Бог.
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом; а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
E-80 Let's just go back; I've got the Scriptures kinda marked out here in Genesis the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
E-81 Так вот, он теперь думал, он поднимается, чтобы убить своего сына, потому что Бог ему это сказал. Но взгляните на Писание здесь:
...а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (Он и отрок.)
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба...вместе.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором сказал ему Богу; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова, и, связав сына своего...сына своего, Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, твоего...для Меня...единственного твоего для Меня. (Какие дела!)
...а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (Он и отрок.)
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба...вместе.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором сказал ему Богу; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова, и, связав сына своего...сына своего, Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, твоего...для Меня...единственного твоего для Меня. (Какие дела!)
E-81 Now, he had in his mind now; he's going up to kill his son, 'cause God told him to. But look at the Scripture here:
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
E-82 Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.
E-83 Но теперь, у Павла, в Римлянам, книга Римлянам, восьмая...4-я глава, 4:1-8. Я не буду все это читать, но просто прочитаю часть этого:
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Если Авраам оправдался...(вы помните, вчера вечером мы взяли слово "оправданный")...делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Ибо что говорит Писание? "поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность".
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Если Авраам оправдался...(вы помните, вчера вечером мы взяли слово "оправданный")...делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Ибо что говорит Писание? "поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность".
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
E-83 But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans the 8th--the 4th chapter; 4:1 to 8. I won't read it all, but just read part of it.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
E-84 Now, now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.
E-85 Теперь, давайте, если не слишком много обращаемся, снова вернемся в Бытие, 15-ю главу и 6-й стих; 15:6, по-моему, так. Начнем с 5-го:
И вывел его вон, и сказал: посмотри на небо, и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
И вывел его вон, и сказал: посмотри на небо, и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
Авраам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
E-85 Now, let's... if you... If we was not turning too much, we'd go back again to Genesis the 15th chapter and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We'll begin at the 5th:
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
E-86 Теперь, два мужа говорили о вере: Павел оправдал Авраама тем, что Бог видел в Аврааме; но Иаков оправдал Авраама тем, что люди видели в Аврааме.
E-86 Now, the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in--in Abraham.
E-87 See, now, James said, "He's justified by his works."
E-89 Но видите, Авраам поверил Богу. Вот что Бог видел в нем, он поверил этому. Но потом, когда он начал действовать, как будто это уже было совершено, вот что в нем видели люди.
E-89 But, see, Abraham believed God; that's what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that's what man saw in him.
E-90 И точно так же с нами, потому что наши дела выражают, какая у нас вера. Но если мы боимся действовать на основании того, чему мы верим, тогда мы этому не верим. Понимаете, этому нужно верить.
E-90 And that's the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we're afraid to act on what we believe, then we do not believe it. See, you've got to believe it.
E-91 Дела Авраама выражали его веру в Божье обетование. Так вот, Авраам, помните, ему было девяносто лет...сто лет, а Сарре было девяносто лет. И вот, они порядком состарились, прошло время деторождения, уже много, много лет назад. И они жили вместе, как муж и жена, с юношества, и не было детей. Но Бог, все же, сказал ему, когда ему было семьдесят пять лет, а Сарре шестьдесят пять: "У вас будет ребенок". И он поверил Божьему обещанию. Он поверил этому. Так вот, он все приготовил для этого ребенка. Понимаете, это видел Бог, когда он поверил Богу; а люди видели то, что делал, выражая, чему он верил. (И то же самое происходит сегодня, точно так же и с нами.) Ему это было открыто. Понимаете, ему это было открыто, так что он этому так и поверил, и действовал, как будто это уже произошло.
E-91 Abraham's works was expressing his faith he had in God's promise. Now, Abraham, remember he was ninety years old--a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they'd lived together as husband and wife since they were young and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old and Sarah sixty-five, "You're going to have a baby." And he believed God's promise. He believed it. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that's what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. And that's the same thing that works tonight, the same way it is with us.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
E-92 Теперь, давайте, на минутку, остановимся на этом. Иногда мы неправильно это понимаем. Люди вдаются в эмоции, и они пытаются подействовать эмоциями. Из этого ничего не выйдет.
E-92 Now, let's just stop there just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won't work.
E-93 Так вот, я как и Брат Герхольцер здесь. Мы — пожилые люди, и мы в этом уже долгое время, и мы видели все "за" и "против", и остальное. И молились за больных по всему миру, и видели разочарование людей, и видели, как со всех сторон несется "Аллилуйя". Потом, во всем этом, мы на этом учимся. Так вот, когда мы, как парни, начали это проповедовать, Брат Герхольцер, наподобие, как начали плавать. Во-первых, знаете...Обычно я выходил, и я...Брат Джек, и Брат Браун водил меня по улице, вечер за вечером, пытаясь привести меня в себя. Я стоял там, как дитя, плескался водой, видел видения, знаете. И я просто стою там, пока Брат Браун...
E-93 Now, I'm like Brother Gerholtzer here, we're--we're old men, and we've been in the--this a long time, and we've seen the pros and cons, and--and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the--the disappointments of people, and seeing the--the "Hallelujahs" from every side. Then, all this we learn by. Now, when as boys, when we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I'd get out, and I would... As Brother Jack, I've had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I'd stand there like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I'd just stay there till Brother Brown...
E-94 Я помню один вечер, я никогда этого не забуду, где-то в Сан-Хосе, по-моему. Он пришел разбудить меня. Я несколько дней не спал, и я не знал, что разговариваю с человеком, но сказал, что я сказал ему, начал плакать, сказал: "Я поеду домой". Понимаете?
E-94 I remember one night; I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up; I hadn't slept for several days, and I didn't know I was talking to the man, but said that I told him, started crying, said, "I'm going home." See?
E-95 "Why," he said, "you can't go home." There's a meeting going on down there.
E-96 Я сказал: "Ладно, через пару минут я буду готов отправиться домой". Видите, просто не в себе, почти вне себя. Понимаете, тогда я был мальчиком.
E-96 I said, "Well, I'll be ready in a few minutes to go home. See, just beyond, beside myself almost. See, I was a boy then.
E-97 Подобно как учиться плавать. Знаете, только вода брызжет, и плетешься по бассейну, и [Брат Бранхам тяжело дышит-Ред.] "Переплыл!" Так вот, после того, как научился плавать, гребок более спокойный, и он уже тебя так сильно не утомляет. Понимаете, вот так. Учишься, как это делать; и подбираешь направление, и улучшаешь, и все легче, понимаете.
E-97 Like you're learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made 'er!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don't wear you out so much. See, that's it; you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that's more of a ease. See?
E-98 Маленький мальчик, который никогда не ходил, попробует пройти здесь в проходе, он десятки раз упадет, и выбьется из сил, прежде чем доберется туда. Но любой, кто умеет ходить, атлет, пройдет между рядов и даже не заметит этого. Вот, вначале он был таким; вот какой он сейчас.
E-98 A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he'd fall down a dozen times and be wore out 'fore he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with; that's what he is now.
E-99 И точно так же с проповедью Божественного исцеления или чем-нибудь другим. По мере продвижения вперед начинаешь учиться. Если ты не учишься, то что-то не так, понимаете. Ты должен учиться. И нужно учиться, как принимать Бога, и что это на самом деле означает.
E-99 Well, that's the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don't learn, there's something wrong. See? You've got to learn, and you've got to learn how to accept God and what it really means.
E-100 Иногда мы позволяем говорить: "Ну, у него просто недостаточно веры. У него нет того и того". На это есть причина, есть причина. Иногда это неисповеданный грех. На того человека можно литрами елей выливать, и кричать до хрипоты, это ни чуть не тронет того беса. Нет, сударь. Нужно исповедать. Вот что совершает различение. Говорит: "Иди, исправь это", выявляет это.
E-100 We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn't have enough faith; this guy didn't do this and this. There's a reason there for that; there's a reason. Sometime it's unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse; it would never move that devil. No, sir. You've got to confess that. That's what discernment does, say, "Go make that right; bring that out."
E-101 Но так получается очень медленно, понимаете. А у остальных потом пропадает терпение, и говорят: "Ай, за меня никогда не помолятся". Но сейчас мы хотим найти способ, что...что происходит, саму основу Божественного исцеления.
E-101 But it's so slow doing that. You see? And then--then the rest of them get impatient, and they say, "Aw, I never got prayed for." But we want to find a way now, that--what takes place, the real basic of Divine healing.
E-102 Так вот, дар, как я сказал вчера вечером, дар — это чудесно; но нельзя основывать свое вечное место назначения на дарах. Нельзя основываться на меньшем, а дар — это меньшее. И сатана может подражать любому дару, который имеет Бог, он может соделать что-нибудь в точности как то, понимаете, точно. Следовательно, мы должны за этим следить.
E-102 Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can't base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a--a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God's got; he can make something just exactly like it (See?), exactly. Therefore, we got to watch that.
E-103 Как я, иногда, объясняю о восклицании; я видел, как демоны кричат. Говорят на языках; я видел, как демоны говорят на языках. Конечно, он подражает этому. Это не подлинное, но это подражание тому, понимаете, делает так, что выглядит как настоящее. И люди иногда, кто не отличает, заявляют, что это настоящее, когда это не настоящее.
E-103 Like sometimes I expressed about shouting; I've seen demons shout. See? Speak in tongues, I've seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn't a genuine, but it impersonates It (You see?), makes it look like it's real. And people sometime, who don't know the difference, declare this to be real when it isn't real.
E-104 И то же самое делают с Божественным исцелением. Думают: "Ну, это какой-то фокус или что-то наподобие этого". Это не так. Это подлинная, чистая вера в то, что сказанное Богом есть Истина. Это и есть якорь! И когда это заякоривается, ничто не поколеблет этого. Это останется там. И поэтому, оттачивая движения...
E-104 And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it's a hocus-pocus or something like that." It isn't. It's a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors. And when it anchors, there's nothing going to move it. It's going to stay there. And therefore, cutting these corners...
E-105 Так вот, вера — это откровение от Бога. Вот, вера — это откровение. Вот на чем я хочу, на минуту, остановиться. Это откровение. Он открыл это тебе Своей благодатью. Ничего такого, что ты сделал. Ты не разжег себя в веру. Если у тебя есть вера — она дана тебе благодатью Божьей. И Бог открывает это тебе, поэтому вера — это откровение. И вся церковь Божья построена на откровении.
E-105 Now, "faith" is a "revelation from God." Now, "faith" is a "revelation." There's where I want to stay there just a moment. It's a revelation. He has revealed it to you by His grace. It's nothing you did. You didn't work yourself up into faith. You never had faith; it's give to you by the grace of God. And God reveals it to you; therefore, faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.
E-106 A Baptist minister told me, not long ago; he said, "I just can't accept revelation."
E-107 Я сказал: "Тогда ты не можешь принять Библию. Ты не можешь принять Христа, потому что Он — это откровение Бога. Он — Бог, открытый в плоти". Поэтому вся церковь построена на Божественном откровении.
E-107 I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He's God revealed in flesh." Therefore, the whole church is built upon Divine revelation.
E-108 Иисус сказал, по-моему, Петру, сказал, Он сказал: "Что обо Мне, Сыне Человеческом, говорят люди?" Он обращался к Своим ученикам.
E-108 Jesus said to (I believe it was Peter.), said, He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-109 He was talking to His disciples. "And some said You're Elias, and Moses, or one of the prophets, and Jeremiah."
E-111 He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-112 Так вот, римская католическая церковь говорит, что он обращался к Петру: "На сей скале Я построю церковь Свою".
E-112 Now, the Roman Catholic church says He was speaking to Peter, "Upon this rock I'll build My church."
E-113 The Protestants said He was building It upon Himself.
E-114 Так вот, может быть, они и правы. Но для меня, и те и те ошибаются. Это было на духовном откровении того, Кем Он был. "Плоть и кровь не открыли это тебе, Петр, но Отец Мой, сущий на небесах, открыл это тебе. И на этой скале (на откровении того, Кто Он есть; на откровении того, что Он есть Слово, и все вместе), на сей скале Я построю церковь Свою; и врата ада не одолеют это". Это показывает, что врата ада будут против этого.
E-114 Now, they could be right. But to me both of them's wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in heaven, has revealed this to you. And upon this rock (the revelation of Who He is. Upon the revelation that He is the Word, and the whole)... Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.
E-115 "Авель, по вере (откровение, в те дни не было написанной Библии), Авель, по вере, принес Богу жертву лучшую, нежели Каин, чем Бог и засвидетельствовал, что он праведен". Как? По вере. Как? По откровению. По откровению Авель принес Богу жертву лучшую, потому что ему было открыто, что там не были плоды поля, это была кровь.
E-115 Abel, by faith, revelation (no Bible written in those days)... But Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation. By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn't fruits of the field; it was the blood.
E-116 Вот почему некоторые люди могут этому верить; а некоторые не могут; некоторые пытаются притворяться, что верят этому.
E-116 That's why some people can believe it, and some can't believe it, some try to make-believe it.
E-117 В аудитории людей, где проходит молитвенный ряд, найдешь некоторых-все они хорошие люди, скажем, есть такие, которые изо всех сил стараются верить, пытаются завести себя; некоторые вообще не могут; а другие — просто по благодати, им это просто дано. Так вот, существует разница. Понимаете? Вот это и совершает. Это и есть настоящее откровение, потому что вера — это откровение от Бога. Сначала это должно быть открыто.
E-117 In a audience of people, where a prayer line comes through, you'll find some... And they were all good people, we'll say. There's some that's trying hard to believe it, trying to work themselves into it. Some just can't do it at all. And others, it's just by grace; it's just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That's the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.
E-118 Иисус ясно это выразил, когда Он сказал: "Никто не может придти ко Мне, если Отец, прежде, не привлечет его (или, прежде, откроет Меня ему)". Вам надо это прочитать. Это Святого Иакова...или, Святого Иоанна 6:44 и до 46-го. Они не знали, Кем Он был. Они думали, что Он просто обычный Человек. Они думали, что Он просто, как люди думают сегодня, какой-нибудь пророк. Он был Пророком, Он был обычным Человеком, но это было не все.
E-118 Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It's St. James--or St. John 6:44 and to 46. They didn't know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was the Prophet; He was an ordinary man, but there was more than that.
E-119 Точно как вчера вечером, говоря...Когда получите книгу, вы, может быть, увидите там это, немного засмущаетесь, о том, что я сказал: "Две книги жизни". Это одна и та же книга, но одна из них — это ваше естественное рождение, другая — это ваше духовное рождение. Одно ведет прямо к другому, точно как стебель пшеницы. Всякий раз, как вы ко мне обращаетесь, вы обращаетесь ко мне, как к живому человеку. Но вот здесь есть часть меня, эта личность, которая должна погибнуть. Это и есть та книга, откуда имя убирается. Но вечное, предопределенное, избранное, то имя ни за что оттуда не удалится, потому что оно всегда в ней было. Оно не может быть исключено. Вы заметите это в книге, так что, мы поубавим ваше смущение. Вы найдете это таким образом, потому что, я думаю...Брат Вейл, который приводил ее в порядок грамматически, напомнил мне сегодня об этом. Я сказал: "Правильно".
E-119 Just like last night, speaking... When you get the book, you're going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It's the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Whenever you talk of me, you talk of me as a living person. But there's a part of me here is that person, that must perish. That's the book that the name comes off of. But the eternal one, the predestinated one, the elected one, the name never can come from there because it was always on it. It can never be taken off. You'll notice it in the book, so we save your confusion. You'll find it that way. Because I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That's right."
E-120 Баптисты верят, что существуют две отдельные книги. И с одной стороны, это и есть две отдельные книги, а с другой стороны, это не две отдельные книги. Я — три отдельных человека...Я — тело, душа и дух, три отдельных человека, но я...только одно делает меня этим существом.
E-120 The Baptists believe there's two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn't two separate books. I'm two separate people... I'm body and soul and spirit, three separate people, but I'm... Only one makes me as a being.
E-121 Существует только одна настоящая книга жизни. Как, например, один зародыш пшеницы, который прошел через стебель, и прошел через кисточку, и через мякину, и в пшеницу-на всем протяжении. Но вы говорите: "Вот, там лежит пшеница". Это не пшеница, это стебель; но вместе — это пшеница. Понимаете, это пшеница, потому что все это стебель, но пшеница, о которой говорите — это зерно, в конце его. Остальное было носителем, оно должно погибнуть. И там в одном месте звучит так, как будто твое имя может быть исключено из книги Жизни Агнца, а в другом месте, не может. Так что, вот где оно. Это все в том великом откровении там, которое стало известным во время Семи Печатей. Почему...как люди могут этому не верить?
E-121 There's only real one Book of Life. Like there was one germ of--of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there... You say, "Now, that's a wheat laying there." It isn't the wheat; it's the stalk, but together it's the wheat. See, it's the wheat because it's all one stalk, but the wheat is what you're talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier; it must perish. And that's the one--one place sounds like you can have your name taken off the Lamb's Book of Life, and the other place you can't do it. So that's where it is. It's all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why--it is why some people can't believe It.
E-122 Иисус сказал, что: "Никто не может придти ко Мне, если Отец Мой не привлечет его прежде". И: "Все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне". Ни один человек не может понять, кто Он, или как все это, если это не откроется тебе откровением Божьим. И тогда верой в это ты и действуешь соответственно. Понимаете? Здесь мы ясно видим, что Бог открылся в Иисусе, и только те, кто предназначен увидеть это, увидят. Обязательно прочитайте это Писание. Я тогда его пропустил, это Святого Иоанна 6:44-46. Я опустил это, потому что подумал, что у нас...может быть, недостаточно времени, чтобы пройти это, потому что часы там идут вперед.
E-122 Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture; I omitted it then, of that St. John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we'd have a--maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.
E-123 Таким образом, мы...Обратите внимание: "Никто, никто не может придти, если Отец Мой не привлечет его прежде. И все, кого Отец Мой дал Мне, они придут". Они распознают это. Никто другой не может этого сделать, ни один другой человек. Неважно, какой хороший, кто бы ты ни был, тебе это должно быть открыто. Тогда ты видишь, кто есть Иисус Христос.
E-123 And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They'll recognize it. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are; it's got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.
E-124 Теперь, предопределенный план здесь у всех на виду. Точно как любое семя, Слово Божье — это семя, и должно иметь подготовленную заранее почву. Если ты посеял семя, просто бросил его там на землю, оно не принесет пользы. Птицы склюют его. Бросишь между терниями и волчцами, они быстро его заглушат. Так сказано в притче Иисуса. Так что, сначала должна быть подготовлена почва. Поэтому Бог, по суверенной благодати, сначала приготавливает сердце. Он подготовил тебя прежде основания мира принять Его в этом периоде. Он предузнал тебя посредством Своего предузнания, и назначил тебя к вечной жизни. Он знал тебя, поэтому Он тебя подготовил.
E-124 Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good; the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns; it'll choke it out pretty soon. Jesus' parable said so. So the ground has to be made ready first. So God, in sovereign grace prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world to receive Him in this age. He foreknew you by his foreknowledge and ordained you to Eternal Life. He knew you; therefore He prepared you.
E-125 Вот почему вы вышли из всего того, и вошли в то, где вы сейчас. Это Бог вел вас туда, где Он назначил вам быть. Или, если эта почва не приготовлена заранее, оно не может вырасти. Вот почему семя веры, когда проповедуешь веру, видят различение Господа, и видят, что происходит, и видят, как все дары Библии действуют, люди заводят себя: "О-о, аллилуйя, я верю этому", выходят, и оказываются разочарованными. Видите, почва должна быть предназначена. И вы знаете, когда это попадает на нее.
E-125 That's the reason you staggered out of these things and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... Or if it--this ground isn't prepared beforehand, it can't grow. That's the reason the seed of faith, when you're preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working; people working, said, "Oh, hallelujah, I believe It." And come up and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when it strikes it.
E-126 Как мой орленок вчера вечером. Он узнал, когда услышал тот крик орлицы, это так отличалось от кудахтанья куриц, потому что он был орлом из яйца. Не...он прямо тогда не сделался орлом, он всегда был орлом. И христианин всегда им был! Вот почему этот развод, когда ты разведен, потому что ты попал в эту ловушку, понимаете, через своих первых родителей, Адама и Еву. Ты становишься грешником по природе. Ты не хотел им быть. Но теперь ты услышал Евангелие, и "вера приходит от слышания", откровение приходит от слышания. Внутри тебя нечто есть.
E-126 Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there's a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... He wasn't made an eagle right then; he always was an eagle. And a Christian always was. That's the reason the divorce, when you're divorced, because you were trapped into it (See?), by your first parent Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn't want to be, but now you heard the Gospel, and faith cometh by hearing, revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.
E-127 Другой человек, сидит рядом с тобой, говорит: "Ай, я этому не верю. Чепуха! Я этому не верю. Пустота это все".
E-127 Another man setting right by you, say, "Aw, I don't believe that stuff. Nonsense. I don't believe that. Nothing to that."
E-128 Как было в день Пятидесятницы, они смеялись и сказали: "Эти люди упились нового вина". Сказали: "О-о..." Для тех, с кем это происходило — это было важно. Почему? Бог открывался индивидууму. Пока другие смеялись, эти радовались. Это было индивидуальным откровением, которое является верой; вера, которая открыта. Если это не было истиной, тогда этого вообще не было бы. Это была вера.
E-128 Like they did on the day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." Though it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individual. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that's revealed. If it wasn't faith, then it wouldn't even be there. It was faith.
E-129 Просто для семян, во-первых, должна быть подготовлена почва. "Посему, все, кого Он предузнал, Он призвал. Все, кого Он призвал...Все, кого Он предузнал, Он предопределил". Если хотите это прочитать, Римлянам 8:28-34, а так же Ефесянам 1:1-5. Понимаете: "Все, кого Он предузнал, Он призвал. Все, кого Он призвал, Он оправдал. И все, кого Он оправдал, Он уже прославил". Все в полном порядке. Нам кажется, что это не так, но посмотрите в Писания. Просто попадает в самую точку, точно как сказано в Слове Божьем. Мы видим, что Послание сегодня отвергается. Разве в Писании не сказано, что они это сделают? Конечно. Все это назначено Богом.
E-129 Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There's nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It's just hitting exactly the way God's Word said it would. We see the Message is rejected today. Isn't that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.
E-130 О-о, это должно дать радость твоему хождению. Вот в чем с нами сегодня беда, такое отличие от древних христиан. Когда настоящее, истинное откровение, что Иисус Христос есть Эммануил, пребывало в сердцах тех мужей, они были крепкими людьми. Но сегодня нас похлопывают деноминации. "О-о, говорю тебе, у них нет откровения. Приходи сюда". Ты зависишь от их откровения. Если их откровение не соответствует Слову Божьему, тогда оно неверно-мое или любого другого. Вот когда наступает развязка. Слово Божье говорит, что верно и неверно!
E-130 Oh, It should make you walk happy. That's the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we're patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain't got the revelation. You come over here." You're depending on their revelation. If their revelation isn't according to the Word of God, then it's wrong; mine or anybody else's, that's where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong.
E-131 Для любого семени должна быть почва, конечно. "Посему, все, кого Он предузнал..." Видите, Он уже знал, что произойдет. Обратите внимание, Иисус снова сказал о семени: "Некоторые пали на камни, другие на смешанную почву. (Видите, там, где эти тернии, волчцы и все остальное, оно не могло расти.) А иные на добрую почву (добрая почва, хорошая земля, которая была подготовлена, уже приготовлена.)"
E-131 Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rocks, others in mixed ground." See, over where there's thorns, thistles, and everything else, It couldn't grow. And others on good ground, good ground, good soil, which has been prepared, already prepared.
E-132 Все...человек здесь, он как курица. Он ищет везде, пытаясь найти...Натыкается на то, натыкается на это, но потом, внезапно, с небес раздается крик. Он тут же это распознает. "Это Слово Божье!" Видите, он знает это, потому что нечто в его сердце сказало ему, открыло ему об этом.
E-132 All that the man out here, he's like as a chicken, he's looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after while there comes a sudden scream from heaven. He recognizes It right quick, "That's the Word of God." See, he knows It because there's something in his heart that's been told to him, revealed to him about It.
E-133 Обратите внимание, пророк Исайя сказал: "Дева зачнет". Какое странное высказывание. Как человек в здравом рассудке может такое сказать? Никогда еще дева не зачинала. "Дева зачнет". Так вот, он не волновался о том, что сказал это, он просто это сказал. Как же она это сделает? Это не его дело. Просто говори то, что Бог сказал, что Он сделает. Бог открыл это ему. Показал ему видение, открыл это, и это было верно.
E-133 Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a--a man in his right mind could say that? There'd never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive." Now, he didn't worry about saying it; he just said it. How's she going to do it? And that's not his business. He... It's just to say what God said that He was going to do. God revealed it to him, showed him the vision, revealed it, and it was right.
E-134 Тот же самый Бог, который сказал мне, что у того мужчины родиться ребенок, который не мог иметь детей...иметь девочку. Как с остальными, и все такое, как странно это звучит, когда доктор говорит: "Этого не может быть!"
E-134 Just the same God that told me that little baby would be borned by that man who couldn't have a--the child or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says it can't happen.
E-135 Но когда Бог говорит: "Это произойдет", зависит от того, какого рода слово попадет внутрь. Помните, пророк встал там и Его Слово изошло.
E-135 But when God says it's going to happen, it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.
E-136 Как Бог, в Бытие 1, Он сказал: "Да будет свет. Да будет это. Да будет то. Сотворил человеков по Своему образу, по образу Божьему сотворил их, мужчину и женщину". А на земле еще ничего не было. Затем мы находим в Бытие 2, вот-Он создал человека по Своему образу-и не было человека возделывать землю, после всего остального творения. Что это было? Это Его слова, Он изрекал это. И когда Он изрек: "Да будет свет", может быть, потом еще восемьсот лет не было света. Может быть, не было никакого света, но Он изрек это! И так как Он изрек это-"Да будет пальма. Да будет дуб. Да будет это."-эти семена формировались под той водой. Верно. И в свое время, в свой период, в свой период времени оно произвело! Оно не подведет, это Слово Божье. Оно просто не может ошибиться; Оно было выражено.
E-136 Like God in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then we find out in Genesis 2 here He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It's His Words; He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might've not been light for eight hundred years afterward, might not have been no light, but He said It. And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That's right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth. It can't fail; it's God's Word. It just can't fail; It'd been expressed.
E-137 Так вот, однажды Бог разговаривал с человеком лицом к лицу. Но во время Моисея, когда сходил огонь, они сказали: "Пусть Бог...пусть Моисей говорит, а не Бог. Мы можем погибнуть".
E-137 Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak, not God; we might perish."
E-138 Поэтому Он сказал: "Я больше не буду с ними так разговаривать. Я воздвигну им пророка". Система Божья всегда была такой.
E-138 Therefore, He said, "I'll not speak to them like that no more. I'll raise them up a prophet." That's the way God's system always was.
E-139 Вот, стоит пророк; так вот, он под вдохновением. Он не думает о своем интеллекте: "Одну минутку. Если я это скажу, ну, знаете ли, люди подумают, что я ненормальный". Понимаете, это его размышления. Это он слушает сатану, точно как Ева.
E-139 Now, here's a prophet standing; now, he's under inspiration; he isn't thinking about his intellectual, "Now, wait a minute. If I'd say that, well, you know, the people would think I'm insane." See, that's his intellectual; there he's listening to Satan just like Eve did.
E-140 И до тех пор, пока доктор говорит, что вы не будете жить, вы не можете выздороветь, вы не можете то или другое, до тех пор, пока вы это слушаете, такое семя ни за что не упадет в такую почву, не принесет никакой пользы. Не может. Но когда нечто все это вырвет, и оно входит в эту подготовленную почву, ничто его не вырвет.
E-140 And as long as the doctor says that you can't live, you can't get well, you can't do this or that... As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can't. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there's nothing can tear It out.
E-141 Так вот, неважно, сколько это занимает времени, это произойдет. Вот, Он сказал: "Дева зачнет". Знаете ли вы, что прежде чем это произошло, прошло восемьсот лет? Бог предузнал женщину, кто она будет, как ее будут звать, куда упадет это семя. Вы верите этому? Конечно, Он предузнал. И что из буквального чрева явится это великое чудо. Бог об этом знал. Он просто открыл это своему пророку, который был верным и изрек Слово. Даже не думал, что это было, он просто сказал это. Он не пытался это обдумывать.
E-141 Now, no matter how long it takes, it's going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she'd be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did. And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it. He just revealed it to his prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.
E-142 Если пытаешься обдумать...Что, если бы этот мужчина, эта женщина, или этот мужчина, который здесь сидит, или кто-нибудь пытался бы обдумать: "Все эти годы я был хромым. Доктор говорит, что нет ни единой возможности"? Ну, насколько ему известно, может быть, и нет, и это правда.
E-142 If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "And I been crippled all these years. The doctor says, 'There's not a possible chance'"? Well, there might not be as far as he knows, and that's true.
E-143 Но если нечто может вырвать эти сорняки, если Бог, благодатью Своей (не проповедник, не кто-нибудь еще, но Бог) мог бы поместить в ваше сердце откровение, что "Я буду здоров", тогда ничто не удержит вас сидеть там. Ничто вас там не удержит. Вы будете здоровы! Но до тех пор, пока это не произойдет, вы будете сидеть, точно как доктор говорит, что вы будете сидеть, пока это не произойдет. Это должно быть открыто. Благодать Божья открывает это.
E-143 But if something can tear away them weeds, if God by His grace, not the preacher, not nobody else, but God could place into your heart a revelation that'll pull, "You'll be well!" There isn't nothing going to keep you setting there. There's nothing can hold you there; you're going to be well. But until that does happen, you're going to set right where the doctor says you're going to set; until that happens. It has to be revealed. It's the grace of God that reveals it.
E-144 Так вот, обратите внимание, Бог знал женщину, к которой это придет. Обратите внимание на Исайю. Не было никаких вопросов. Исайя не сказал: "Подожди минутку, Господь! Подожди минутку. Что Ты мне сказал? Дева зачнет? О-о, подожди-ка, Отец. Такого еще не бывало".
E-144 Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn't say, "Wait a minute, Lord. Wait--wait just a minute. What did You say to me? A virgin's going to conceive? Oh, now--now, wait, Father, there--there--there never was such a thing as that done."
E-145 He didn't hesitate; he just said, "A virgin shall conceive." Right.
E-146 Обратите внимание на Марию: "Господь, Господь, подожди минутку. Ты знаешь, что я не знала мужчины. Это невозможно. Такого никогда не было. О-о, нет-нет. Такого никогда не было. Как же у меня будет этот ребенок? Я не знала мужчины, так что этого не может быть! Ангел, ты просто ошибся. У тебя оптический обман. Знаешь, моя церковь говорит, что эти дни прошли". Нет, туда это ни за что не вошло бы. Мария не ставила под сомнение.
E-146 Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I--I never knowed a man. This is impossible. Nothing like this never happened. Oh, oh, no, nothing like this ever happened. How am I going to have this baby? I don't know any man, so it can't happen. Uh, Angel, you're just mistaken. I've got an optical illusion. You know, my church says these days are gone." Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.
E-147 She said, "How can it be? I know no man."
E-148 He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That's how it's going to happen."
E-149 She said, "Behold, the handsmaid of the Lord": no question.
E-150 Исайя, когда Бог произвел Слово посредством мысли-откровение-в сердце Исайи, это упало на нужную почву. Это был пророк. Тому пророку не было дела до какой-нибудь человеческой мудрости. Он не волновался о каком-нибудь человеческом размышлении. Он не волновался о чьей-нибудь личности. Он был посвященным каналом Божьим, Бог изрекал, и он говорил. И все. Ранило это или нет; звучало это ненормально или не звучало ненормально; для него не было никакой разницы, это был Бог-не человек.
E-150 See, Isaiah, when God produced the Word by thought revelation into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds; it was a prophet. That prophet didn't care for any man's wisdom. He didn't care for any man's intellectual. He didn't care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That's all. Whether it hurt, whether it didn't; whether it sounded crazy, whether it didn't sound crazy; didn't make any difference to him. It was God, not the man.
E-151 И когда это Слово изошло, теперь оно становится семенем. Оно должно куда-то упасть. Если Бог это сказал, где-то должно быть чрево, чтобы это туда вошло. Точно как Он сказал: "Все возможно верующим. Если скажешь горе сей: 'Сдвинься', и не сомневаешься в сердце своем, получишь, что сказал". Видите, где-то должно быть верное!
E-151 And when that Word went forth; now It becomes a Seed; It has to fall somewhere. If God said It, there's bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, you can have what you said." See, there's got to be somewhere that's right.
E-152 Notice. Now, we find that Isaiah here spoke It.
E-153 Дева Мария, как только...Земля была уже взрыхлена. Она была девой. Она не бегала за мужчинами. Почва была уже приготовлена или предопределена по предузнанию Божьему.
E-153 The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She'd been a virgin. She hadn't run around. The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.
E-154 Сказано, что она была девой. Бог уже тогда знал, как ее будут звать. Ее имя было в книге жизни в небесах.
E-154 Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. Her name was on the Book of Life in heaven.
E-155 Потом, это было утверждено. Так что люди (для людей) видели выражение этого по делам, когда это уже было исполнено. Теперь мы оглядываемся назад и говорим: "Конечно, так и было", потому что мы видим дела, которые были совершены.
E-155 Then it was vindicated. Men--then to man saw the expression of It by the works, when it was already done. Now, we look back and say, "Sure, it was done," 'cause we see the works that was done.
E-156 Дела Ноя выразили людям, какую он имел веру в Божье обетование. Так вот, Бог встретил Ноя, и Он сказал: "Ной, пойдет дождь. Я уничтожу всю землю водой". Так вот, никогда не было дождя. Это невозможно. Ну, а Ной получил...Сказал: "Приготовь ковчег по размерам, которые Я тебе скажу". А он был плотником, и он принялся за работу, начал отмерять длину и все остальное, чтобы резать доски и крепить их там, из дерева гофер, и запускать в них смолу, точно как Он сказал. А представляете себе, что люди думали о том человеке?
E-156 Noah's works expressed to man, what his faith was in God's promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it's going to rain. I'm going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained; that's the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark at the dimensions that I'll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his split axe, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?
E-157 Говорили: "Да этот человек в самом деле с ума сошел, потому что он сказал, что низведет с неба воду, а там нет никакой воды". Но, видите ли, Ной об этом не думал. Его дела выражали людям, каковой была его вера, и что, как сказал Бог, произойдет.
E-157 They said, "That man is actually crazy, because he says, 'It's going to bring water out of the heavens,' and there's no water up there." But, you see, Noah didn't think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.
E-158 Вот почему подлинный христианин отделяется от всего, кроме Слова Божьего. Неважно, что думают люди, кто что говорит, он отделился, потому что...Он не просто это говорит. Если это не так, не пройдет много времени, как его дела обнаружатся. Он отступит, ускользнет куда-нибудь, присоединится к одному, другому, начнет...он покажет, кто он такой. Но если он подлинный, если в него посажено Слово Божье, тогда Оно принесет по роду Своему. Увидишь, что человек готовится к тому великому часу, понимаете. Так поступал и Ной.
E-158 That's the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He's separated because... He isn't just saying that; if he is, it won't be long till his works will be make known. He'll fall back and slip this a-way, join this, and this one, start... He'll--he'll show what he is. But if he's a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It's going to bring forth Its kind; you'll see that man preparing for that great hour. See, that's the way Noah did.
E-159 Моисей, с посохом в руке, пришел забрать у фараона людей. Так вот, представляете себе Моисея...Библия говорит, что он был научен всей мудрости египтян. Он был умным. Он мог других учить их интеллектуальным вещам. Он был научен всей их мудрости. Ему не нужно было наверстывать свое образование. Так вот, подумайте о таком муже, в пустыне, со всем этим образованием, и потом Бог является ему и говорит: "Моисей, возьми в руку этот посох и иди в Египет, и выведи детей Моих этим прутом в твоей руке. Просто выбей там все этим хлыстом".
E-159 Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart; he could teach their intellect things. He was taught all their wisdom. He didn't need to catch up on his education. Now, you think about a man out there in the wilderness with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand, and go down there in Egypt, and bring my children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."
E-160 Так вот, что, если бы Моисей сказал: "Одну минутку, мне казалось, что я разговариваю с интеллигентным Существом, с этим великим 'Я ЕСМЬ' как Ты о Себе сказал. Так как же возможно мне взять этот кривой посох в моей руке и одолеть миллионную армию, вооруженную копьями, воинов? А я не воин, я пастух. Как я могу это сделать?"
E-160 Now, what if Moses would had said, "Here, just a moment; I thought I was talking to an intelligent being, this great 'I AM' that you say you are. Now, how in the world would I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of men, armed with spears, fighters? And I'm not a fighter; I'm a shepherd. How can I ever do that?"
E-161 Не было никаких вопросов. Почему? Почему? Почва в его сердце! Он был предопределенным человеком. "Дары и призвания непреложны". Бог сказал Аврааму, что Он это сделает, и там была подготовлена почва.
E-161 There was no question. Why? Why? The ground in his heart, he was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentance." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.
E-162 И Моисей взял этот посох и пошел туда, и вывел народ из народа. Когда пришел с посохом в руке и сказал фараону: "Отпусти их", фараон видел в Моисее дела, что он имел веру в то, что он делал, или пытался сделать. Он имел веру в обетование Бога, который дал обещание. Он пошел взять это в свои руки. Ни один другой человек не сделал бы этого, и никто другой не смог бы этого сделать. Он был назначен на это. Бог, заранее, сказал Аврааму, что это произойдет. И когда приблизилось время обетования, родился мальчик, красивый ребеночек. И родители, Амрам и Иохаведа, не боялись царского приказа. Видите, нечто было, почва уже была подготовлена.
E-162 And Moses took this stick, and went down there, and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go."... Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise; he went down to take it over. No other man would've done that, and no other man could've done it; he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that's just what would happen. Then when the time of the promise drew nigh, there was a little boy born, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king's commandment. See, there was something; the grounds was already prepared.
E-163 О Боже, надеюсь, я сегодня говорю подготовленной почве! Если семя падет в нужное место, и будут некоторые...Если нет, этого не произойдет. Это просто...
E-163 O God, I hope I'm speaking to ground prepared tonight, that the Seed can fall in the right place, and it's going to be some... If it isn't, it won't happen.
E-164 Точно так же, говорят: "Брат Бранхам, это, как бы, ухудшает наше положение". Если это так, то это ухудшает и положение христианства тоже. Понимаете, можно чему угодно подражать. Но если это действительно входит, Слово Божье входит в верную почву, Оно принесет по роду Своему. Обязательно, потому что это семя.
E-164 That's the same thing. Well, you say, "Brother Branham, that kinda takes it away from us. If it does, it takes it away from Christianity too. See, you can impersonate anything. But if the--if it really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, it's going to bring forth its kind. It's got to, because It's a Seed.
E-165 Ной...Моисей, его дела выразили веру в обетование Бога, которому он верил. Фараон, человек, мог видеть, что было...не...Он не видел, как Моисей собирался это сделать, но он знал, что Моисей верил тому, о чем он говорил, или он не стоял бы там во дворце с посохом в своей руке. Сказал: "Вот этим посохом я выведу их отсюда". Пожилой человек, восемьдесят лет. Не атлет; пожилой человек, плечи опущены, и бакенбарды до самых...вероятно, до талии, седые волосы, если вообще были. И там, с этим посохом в руке, говорит: "Я выведу их. Отпусти народ, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Если ты этого не сделаешь, Бог осудит тебя!" Аминь. Почему? Разве он боялся? Ведь одна стрела, одно копье, что угодно покончило бы с этим. Он был бесстрашным! Он точно знал, на чем стоит. Сказал: "Бог поразит тебя, фараон!" Да, сударь.
E-165 Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was... Not... he couldn't see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn't be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick I'll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete: and old man, stooped shoulders, and whiskers hanging down to his--probably his waistline, and gray hair, if he had any, and there with that stick in his hand, saying, "I'm going to take them out, let the people go, THUS SAITH THE LORD. And if you don't do it, God's going to judge you." Amen. Why? That's... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else could've ended it. He was fearless. He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.
E-167 For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there. Hallelujah. We know where we're going too at the end of this journey. God has promised. There's a land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it's revealed to you, you are fearless. You don't care if the whole world, what they say; you're fearless. When it's revealed to you, "This is the Truth coming from God," then you can be fearless. If not, you can't be.
E-167 Аллилуйя! Мы тоже знаем, куда мы идем, в конце этого пути. Бог обещал, что есть земля за той рекой. Будь бесстрашен в своем свидетельстве. Аминь. Если тебе это открыто, ты бесстрашен. Тебе все равно, если весь мир...что они говорят; ты бесстрашен. Когда тебе открыто, что это Истина, исходящая от Бога, тогда ты можешь быть бесстрашным. Если нет, ты не можешь быть.
E-168 David, with a shepherd's sling, expressed to the whole Israelite army the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boast: many times bigger than David; he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And you notice David, the smallest one, he was even too little to be in the army, too much of a runt, they couldn't use him. So his brothers was out there in the army. And then, Goliath was making his boast.
E-168 Давид, с пращей пастуха, всей израильской армии выразил веру, которую он имел в их Бога. Так вот, на другой стороне стоял Голиаф, и он стоял там, и хвастался. Во много раз больше Давида, у него были пальцы длиной тридцать пять сантиметров. И он был огромным мужиком, филистимским гигантом. И вот был Давид, самый маленький, он был слишком маленьким, чтобы идти в армию-коротышка, не могли им воспользоваться. Так что, его братья были там в армии. А Голиаф все хвалился.
E-169 But David, now remember; it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God standing in their own land, and there's a boasting uncircumcised Philistine out there." We'll call him cancer tonight; we'll call him paralytic.
E-169 Но Давид (помните, Давиду было открыто), он подумал: "Вот армия живого Бога, стоит на своей земле, а там хвалится необрезанный филистимлянин". Назовем его сегодня "раком", назовем его "параличом".
E-170 Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man's shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high, a spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.
E-170 Давид, конечно, был ему не ровня, ни при каком оружии. Он был не соперником. Плечи у того солдата были, наверное, десять, двенадцать футов. Он, вероятно, был ростом четыре, четыре с половиной метра. Древко копья, как навой у ткачей, вероятно, метров шесть, само копье на нем, может быть, метровое.
E-171 And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him. Revelation struck him. Amen. He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand."
E-171 И маленький Давид стоит там, с кусочком кожи, шкура козла или овцы, привязанная двумя веревками. Но ему было открыто! Откровение коснулось его! Аминь! Он сказал: "Бог, который избавлял меня от пасти медведя, который избавлял меня от пасти льва, тем более Он предаст в мои руки этого необрезанного филистимлянина!"
E-172 His brothers, way more able to do it, Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn't revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done; they believed that God could do it; but it wasn't revealed to them; but it was revealed to David. So there's the difference, right there. If it's absolutely revealed to you that God is going to heal you, you're--you're going to get it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You're going to get it. I don't care what's wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it's revealed to you...
E-172 Его братья, намного более способны на это. Саул, на голову выше всей армии. Но, видите, им это не было открыто. Аминь. Вот в чем дело. Они верили, что это возможно, они верили, что Бог может это сделать, но им это не было открыто; но это было открыто Давиду. Так что тут же видно разницу. Если тебе полностью открыто, что Бог тебя исцелит, ты получишь это. [Пробел на ленте-Ред.] Вы получите это. Мне все равно, что у вас не в порядке, какое неравенство, может быть, хуже, чем у Давида с Голиафом. Но если это открыто тебе...
E-173 And notice, when it's revealed, David become fearless. He said, "Today I'll cut your head off." Amen. That's our God, by grace, in that crucial moment when decision had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, seeing in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheelchair, that man who comes to the...?... heart trouble. When that little grain of faith is revealed to you... And I don't care how long it takes...
E-173 И обратите внимание, когда это открыто, Давид стал бесстрашным. Он сказал: "Сегодня же я отрублю его голову! [Слова неясны-Ред.]...наш Бог". По благодати, в тот решающий момент, когда нужно было принимать решение, Тот же самый Бог, который даровал благодать в тот день и поместил это семя веры в того сутулого паренька, видя его сердце; Тот же самый Бог, в этот решающий момент, мог бы поднять эту женщину из коляски, того мужчину [Слова неясны.] Когда это зернышко веры открыто тебе. И мне все равно, сколько это занимает времени...
E-174 Now, notice the giant on the other side didn't believe it; neither will the cancer. He laughed; he said, "Am I a dog, you'd send a kid out here to fight me?" Said, "I'll pick you up on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the--all, everything for his side.
E-174 Теперь обратите внимание, гигант на другой стороне не верил этому. И рак тоже не будет верить. Он смеялся, сказал: "Я что, собака? Посылаете сюда ребенка сражаться со мной, так я подцеплю тебя кончиком копья и отдам твою плоть на съедение птицам". Конечно, у него все было...все, с его стороны.
E-175 But, you see, that didn't shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him, and he knowed where he's standing.
E-175 Но, видите ли, это ничуть не поколебало Давида. Почему? Ему это было открыто. Он имел веру в то, что он делал. Он знал, что исполнит это. И он исполнил. Потому что ему было открыто, и он знал, на чем стоит.
E-176 And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said, "You're not going to be laying in that bed. You're not going to be setting in that chair. You're going to be well," there couldn't be anything change your mind in it.
E-176 И если Бог просто проговорил бы это прямо в твое сердце сегодня вечером, что "Ты не будешь лежать в постели. Ты не будешь сидеть в кресле. Ты будешь здоров", тогда ничто не изменит твоего мнения по этому поводу.
E-177 But until that's happened, every preacher in the world could pray... I don't say it wouldn't help you; it would; it'd encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don't come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there's nothing can take it away: by faith, revelation.
E-177 Но до тех пор, пока это не произойдет, все проповедники в мире могут молиться...Я не говорю, что это вам не поможет; поможет, это ободрило бы вас. Но до тех пор, пока эта вера...Понимаете, исцеляющая сила находится в вас. Она не приходит от проповедника. Она приходит к вам по откровению, по вере. "Не силой, не могуществом, но Духом Моим", — говорит Господь. "Мой Дух, по благодати, открывает это тебе. И ничто не отнимет этого". Верой, откровением! Тогда Давид, в доказательство своих дел...
E-178 Then, David to prove his works... Now, some of them said, "I know you're naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."
E-178 Так вот, некоторые из них говорили: "Я знаю, какой ты озорник". Его братья сказали: "Ты пришел сюда посмотреть сражение. Возвращайся-ка ты к своим овцам".
E-179 He said, "Let me speak to Saul the general." You see?
E-180 And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but you see, you're nothing but a youth. And he's a warrior from his youth, you're no match for him."
E-180 И Саул сказал: "Да, сынок, я восхищен твоим мужеством. Но, видишь ли, ты только юноша, а он — воин от юности своей. Ты ему не соперник".
E-181 He said, "I was tending my father's sheep..." He could base it on something. Amen. O brother. And the God that saved your soul, can't He heal your body? It's just the same, reveal to you, He's your Healer as He was your Saviour. See? But it's got to be revealed first; that's the difference. He had something to base his faith on.
E-181 Он сказал: "Я пас овец отца своего..." Он мог это на чем-то основать! Аминь. О брат! И тот Бог, Который спас твою душу, разве Он не может исцелить твое тело? Точно так же открывается, что Он твой Исцелитель, как открылось, что Он твой Спаситель. Понимаете? Но сначала это должно быть открыто. Вот в чем разница. Он имел нечто, на чем мог основать свою веру.
E-182 Said, "Now, this never happened before."
E-183 But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
E-183 Но сказал: "Тот же самый Бог, который избавил меня от пасти льва, избавит меня от этого необрезанного филистимлянина".
"Откуда ты знаешь, Давид?"
"Я верю этому".
"Почему?"
"Это открыто мне".
"Откуда ты знаешь, Давид?"
"Я верю этому".
"Почему?"
"Это открыто мне".
E-184 He knowed what he was talking about, 'cause when the giant said, "I'm going to feed you to the birds"; he said, "I'm going to cut your head off." There's the difference. See? And he did it.
E-184 И он знал, о чем говорит, потому что когда гигант сказал: "Я скормлю тебя птицам"; он сказал: "Я отрублю тебе голову". Вот какая разница, понимаете. И он сделал это.
E-185 Samson, caught out one day off guard in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there's where a mule had died, and he picked up the old jaw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ('cause they beat one another with war clubs in those days) to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. The rest of them took off for the rocks (See?); they was getting away from him. Why? He believed it.
E-185 Самсона, однажды, подловили без охраны, в прерии, и вот, на него несутся тысяча филистимлян. И он взглянул на землю, там умер мул. И он поднял дряхлую челюсть, кость челюсти, сухую, как сухарь, и бросился на этих филистимлян, бил их по головам этой дряхлой, сухой челюстью мула, и насколько я знаю, из нее ни одного зуба не вылетело. И шлемы филистимлян, наверное, были толщиной в дюйм (потому что в те дни друг друга били палицами), чтобы сохранять человека от удара по голове. Но он взял кость челюсти мула. И побил тысячу филистимлян, и челюсть даже не сломалась. Он просто продолжал их бить, вот так, когда они подходили. Остальные убежали в горы, понимаете. Они удирали от него. Почему? Он верил этому.
E-186 Sometimes...?... I want to tell you something else. Work on that pulsation, that spare of the moment like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spare of the moment.
E-186 Иногда...Я вам еще кое-что хочу сказать. Действуйте во время этого биения, в тот момент побуждения, как Иисус Навин, как Мария Магдалина, все они. Просто тот момент, когда нечто открывается тебе, схвати это! Держись этого. Этот момент побуждения.
E-187 Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousand Philistines. Now, what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four feet and a half tall to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama's little sissy (See?), come along there with a jaw bone of a mule. And look at us, what a great army we are. Isn't that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that's what He put in his hand; He put that in his hand; that's what he believed: he could do it. And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.
E-187 Да, ему это было открыто. Он пошел навстречу этой тысячи филистимлян. А как вы думаете, когда филистимляне сказали: "Смотрите, кто идет, какая-то козявка. Всего-то ростом полтора метра, а на спине свисают семь завитушек, как маменькин сынок, видите; идет там с челюстью мула. А посмотрите на нас, какая мы могучая армия! Разве это не насмешка?" Но что же он делал? Он выражал тем филистимлянам, что было открыто ему Богом. Он схватил челюсть и устремился на них, потому что Он вложил это в его руку. Он взял это в свою руку, он верил, что так он сможет это совершить. И поступая так, он выражал тем филистимлянам то, что Бог, так же, вложил в его сердце.
E-188 John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said, "There stands One among you now."... Just think of that. St. John, I got the Scripture, St. John 1:26. See? He said...
E-188 Иоанн Креститесь выразил свою веру своими делами. И когда он сказал: "Среди вас сейчас стоит Тот..." Подумайте об этом. Святого Иоанна, у меня здесь Писание, Святого Иоанна 1:26, да. Он сказал...
E-189 They said, "You say the Messiah's coming? Why," said, "man, what's the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."
E-189 Сказали: "Ты говоришь, Мессия грядет? Человек, — сказали, — что с тобой? Мы ожидаем Его четыре тысячи лет".
E-190 He said, "He's standing right among you now." Hallelujah. So is He tonight. (uh-huh)
E-191 He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that he knowed he would baptize the Messiah. He was a man thirty years old. He knowed he had to be there somewhere; he'd never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There's One standing among you now, Who you know not, and I'm not worthy to loose the latches on His shoes, but He'll baptize you with the Holy Ghost. And He's right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed in his day he was to see and baptize God's Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him; in the way he was preaching and the way he was acting was expressing that he had a true revelation from God.
E-191 Он выразил свою веру по своему откровению, потому ему это было открыто, он знал, что он крестит Мессию. Ему было тридцать лет. Он знал, что Он должен был где-то быть. Он не знал, Кем Он был, а Он стоял там прямо посреди них. Он сказал: "Среди вас сейчас стоит Тот, которого вы не знаете; и я недостоин развязать Его обувь, но Он крестит вас Духом Святым. И Он сейчас прямо посреди вас". Он выразил это, свою веру, потому что он знал, что в его дни он должен увидеть и крестить Божьего Мессию. Так что, видите, люди видели по нему выражение. И то, как он проповедовал, как он вел себя, выражало, что он имел истинное откровение от Бога.
E-192 Now, to prove that it was true, walking right out of the crowd come the Messiah, just an ordinary young Man walking down through there, dressed like other men. John said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-192 Теперь, в доказательство того, что это правда, вот из толпы выходит Мессия; обычный молодой человек, идет там, одет как остальные. Иоанн сказал: "Вот, Агнец Божий, Который заберет грех мира".
E-193 "How do you know Him?"
E-194 He said, "He that said to me in the wilderness, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost.'" See?
E-194 Он сказал: "Тот, на Кого...сказал мне в пустыне: 'Когда увидишь Того, на Кого сойдет Дух, Он и будет крестить Святым Духом'."
E-195 See, he knew Him because there was supposed to be a sign about that time. (Are you catching it?) John knew just about the hour, 'cause he was a prophet. It was revealed to him, that he know would be about that time he'd see a sign. And when he seen that sign, he said, "He's standing among you." He knew it was there.
E-195 Он узнал Его, потому что к тому времени должно было быть знамение. (Вы улавливаете?) Иоанн, примерно, знал тот час, потому что он был пророком. Ему было открыто, так что он знал, что будет в то время, он увидит знамение. И когда он увидел это знамение, он сказал: "Он стоит среди вас". Он знал, что это наступило.
E-196 Oh, I see the sign that the end time is here. I see the things that's promised for this end time Message, coming to pass, unfolding just exactly like the Scripture said. And I know that the time is at hand. I say that without hesitance. I believe it's right at hand, for I see the signs that He said would happen just before that time. It's ready to happen now.
E-196 О-о, я вижу знамение, что наступило последнее время. Я вижу, как все вещи, обещанные для этого Послания последнего времени исполняются, раскрываются, в точности как сказано в Писании. И я знаю, что время близко! Я говорю это без колебания. Я верю, что оно совсем рядом, потому что я вижу знамения, которые, как Он сказал, будут происходит как раз перед тем временем. Это вот-вот произойдет.
E-197 John expressed his faith in what God had revealed to him. Therefore, works is faith's testimony. When they see you acting like you're healed, then they'll know you got faith that you are healed.
E-197 Иоанн выразил свою веру в то, что Бог ему открыл. Следовательно, дела — это свидетельство веры. Когда увидят, что ты ведешь себя, как исцеленный, тогда они узнают, что ты имеешь веру, что ты исцелен.
E-198 What does testimony say? Saying this: "I have it now, 'cause I received God's promise. It is now working in me. I am making ready for it to happen." See, that's what you testi--your works does. Why, sure.
E-198 Что говорит свидетельство? Вот что говорит: "Я имею это сейчас, потому что я принял Божье обетование. Это сейчас действует во мне. Я подготавливаюсь, чтобы это произошло". Видите, вот что делают ваши дела. Ну, конечно.
E-199 Here, some time ago, next to my last trip in Africa; I was just over there this spring, but trip before that. There was a little baby that had club feet, and one foot--leg was shorter than the other one. It never wore shoes in its life. Oh, it was a most horrible deformed. And I prayed for the baby that night; they'd watched and seen those things done; they prayed for the baby. And the next morning I went down, walked by a shoe store. And I walked in there, and there was the man buying the baby a pair of shoes to wear. He believed it.
E-199 Некоторое время назад, перед моей последней поездкой в Африку (Я недавно там был, этой весной, но в прошлую поездку), там был один ребенок, у которого были изуродованы стопы, и одна стопа...нога короче другой. Он никогда в жизни не одевал обуви. О-о, они были так ужасно изуродованы. И я в тот вечер молился за этого ребенка. Они следили и видели, как это совершалось, они молились за ребенка. И на следующее утро я спустился, проходил мимо обувного магазина. Я вошел туда, и там тот человек покупал ребенку пару туфель, чтобы носил. Он верил этому.
E-200 Like this man over here, that believed that God would give him the baby. Sure, he believed it was going to happen, made ready for it. "I'm making ready." Although no physical results seen as yet, but that didn't make a bit of difference. He believed it, like Abraham, called anything contrary as though it was not so. There.
E-200 Как этот человек вот здесь, который верил, что Бог даст ему ребенка. Конечно, он верил, что это произойдет, подготовился для этого. "Я подготавливаюсь". Хотя еще не было видно никаких физических результатов, но это ни чуть не влияло. Он поверил этому. Как Авраам, "все противоречащее почитал за несуществующее". Вот.
E-201 Therefore, if your intellectuals does tell you... Ohhh, here's the stinger now. If your intellectuals does tell you that this is the Truth, God is the Healer of sickness, your mind can witness that that is the Truth; but if there is not the bedding ground in your heart, faith, to fall in to express it, it will not happen. Though much--no matter how much this outside man can reason it with the Scriptures, and say it's right, that still doesn't make it right.
E-201 Поэтому, если ваше размышление говорит вам...О-о, вот откуда вонзается жало. Если ваши размышления говорят вам, что это истина, Бог — Исцелитель болезни, ваш разум может засвидетельствовать, что это истина. Но если в вашем сердце нет подготовленной почвы (чтобы вера вошла), чтобы выразить это, это не произойдет. Неважно, сколько этот наружный человек может обдумывать это с Писаниями, и говорить, что это верно, все равно, это не исправит положения.
E-202 How many takes the tapes? Did you get my sermon not long ago, "The Anointed Ones Of The Last Day?" Did you believe that? See, it said, "There will be antichrists. Antichrists would almost deceive the very elected, if possible." Can it through... It can't, because it's impossible; they're elected. See? All right.
E-202 Кто из вас берет пленки? Вы получили, не так давно, мою проповедь Помазанные в конце времени? Вы поверили этому? Видите, сказано, что будут антихристы. Антихристы почти что обольстят самих избранных, если возможно. Не смогут, потому что это невозможно. Они избраны. Понимаете? Хорошо.
E-203 But He said, "The anointed ones..." See, "Christ" means "anointed," but these were anti. They were anointed, but anti, against Christ in their teaching. Now, they could do anything that the rest of them could do.
E-203 Но Он сказал: "Помазанные". Видите, "христос" означает "помазанный", но эти были "анти". Они были помазаны, но "анти", против Христа, в своем учении. Так вот, они могли делать все, что и остальные.
E-204 Now, remember, you're in a cycle of three, but you're one person. Like Father, Son, and Holy Ghost, cycle of three, but one Person, three attributes of the same God: fatherhood... Three offices like: fatherhood, sonship, and Holy Ghost. And you are body, spirit, and soul.
E-204 Теперь помните, вы в круге трех окружностей, но вы — одна личность. Как Отец, Сын и Святой Дух. Три окружности, но одна личность. Три атрибута одного и того же Бога: отцовство-наподобие трех служений-отцовство, сыновство, Святой Дух. И вы: тело, дух и душа.
E-205 Now, the outside body has five inlets to it to contact your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear. The inside, which is a spirit, it has five senses: conscience, and love, and so forth. But the inside of that, the soul, has one thing. That's where you live.
E-205 Так вот, внешнее тело имеет в себе пять входов, чтобы иметь связь с земным домом: зрение, чувство вкуса, осязание, обоняние и слух. Внутреннее, это дух, он имеет пять чувств: совесть, любовь и так далее. Но внутри этого, душа, там одно. Вот, где живете вы.
E-206 The Spirit can come out here and anoint you to do certain things, and you do it, but that don't mean you're saved. But think of it. Caiaphas prophesied. Judas cast out devils. See, the Spirit anointed him. There's rain falls on the just and the unjust; the weeds can rejoice with the wheat. But it's what it is at the core. There's where you can, intellectuals can accept and say, "Oh, sure, that looks good. I believe that." That still don't do it. No, sir. And the spirit can actually make witness of it, and still it isn't so. Because if that soul hasn't come from God, it can make all the impersonations out here, but it cannot be real. You can act healing; you can act like you have. You can act like you receive it. Christians can act like they're Christians, and act and be ever so good at it, but that don't mean they're saved. That's exactly right. See? The Spirit can be there, the real genuine Spirit. The Holy Spirit can anoint you; that still don't mean you're saved. It's that inside soul that never dies; it's got Eternal Life. It always was Eternal Life. See? It come from God; it goes to God; it's the soul.
E-206 Дух может сойти вот сюда, снаружи, и помазать тебя делать определенные вещи, и ты будешь это делать, но это не значит, что ты спасен. Подумайте об этом. Каиафа пророчествовал. Иуда изгонял бесов. Видите, Дух помазывал его. Дождь сходит на праведных и неправедных. Сорняки могут радоваться вместе с пшеницей, но дело в том, что в сердцевине. Вот где можно...интеллектуалы могут принять и сказать: "О-о, конечно, неплохо выглядит. Я этому верю". Все равно, это не то. Нет, сударь. И даже дух может засвидетельствовать это, и все равно это не то. Потому что если та душа не пришла от Бога, она может совершать все эти подражания вот здесь, но она не может быть настоящей. Можете вести себя как исцелены, можете вести себя, как будто имеете. Можете вести себя, как будто приняли это. Христиане могут вести себя как будто они христиане, и действовать, и преуспевать в этом, но это не значит, что они спасены. Это совершенно верно. Там может быть Дух, настоящий, подлинный Дух. Святой Дух может помазывать тебя, это все равно не означает, что ты спасен. Но та внутренняя душа не умирает, она имеет Жизнь Вечную. Она всегда была Вечной Жизнью. Понимаете? Она пришла от Бога, она возвращается к Богу. Это душа.
E-207 Now, notice that, it's got to be. Five, f-a-i-t-h, outside; spirit, J-e-s-u-s; on the inside, y-o-u. See? That's how standing here looking at you, I don't know a one of you. The spirit can anoint me, still I don't know none of you. But when that inside of the inside breaks in, that's God.
E-207 Теперь, обратите внимание вот на что, это должно быть. Пять, вера [В англ. яз. слово "вера" — "faith", пять букв-Пер.], снаружи; дух, И-и-сус; внутри — вы. Видите? Вот как я стою здесь, смотрю на вас, я ни одного из вас не знаю. Дух может помазывать меня, я все равно никого из вас не знаю. Но когда открывается сама внутренность, это Бог.
E-208 That's where the outside can reason. You take a man, say, "Well, you know, I--I know I'm not supposed to commit adultery. But, you know, then the spirit tells me I shouldn't commit adultery. But, you see, way down in there is still that thing in there." See, it'll kinda govern around, and better watch it.
E-208 Вот где снаружи можно размышлять. Возьмешь человека, скажем: "Ну, знаешь, я знаю, мне не полагается совершать прелюбодеяние. Но, знаете, потом, дух мне говорит, что я не должен совершать прелюбодеяние. Но, видишь ли, глубоко внутри, там по-прежнему это есть". Понимаете, это будет, как бы, маячить там-поосторожней с этим.
E-209 But when it's directed from the inside, it throws all the rest of it together. That's the guidepost. That's the control tower, the inside of the inside. The soul controls the spirit, the spirit controls the body.
E-209 Но когда управляется изнутри, все остальное становится заодно с этим. Это и есть
указательный шест. Это и есть центр управления, внутренняя внутренность. Душа контролирует дух, дух контролирует тело.
указательный шест. Это и есть центр управления, внутренняя внутренность. Душа контролирует дух, дух контролирует тело.
E-210 So an outside whitewash don't make any difference. Them religious people back there, that Paul called "whited walls," and so forth, they were outward just every way the--a believer, and they had prophesies among them, and everything else but the inside of the inside... "The soul that disbelieveth..."
E-210 Так что внешняя побелка ничего не значит. Те религиозные люди там, которых Павел назвал "стены подбеленные" и тому подобное, снаружи они были верующими во всех отношениях. И среди них были пророчества, и все остальное, но внутренняя внутренность, душа, неверующая.
E-211 That's the reason I say people can jump up and down, and speak in tongues; people can shout, lay hands on the sick, and heal the sick and so forth by faith; all these great things there by the Spirit, still be lost. Anointed ones...
E-211 Вот почему я говорю, что люди могут прыгать и скакать, и говорить на языках, люди могут восклицать, возлагать руки на больных и исцелять больных, и тому подобное, по вере, все эти великие вещи могут быть, Духом; по-прежнему быть потерянными. Помазанные.
E-212 Notice Jesus has said, "Only believe, for all things are possible to them that believe." Faith and works are husband and wife; they work together. The husband works with the wife, the wife with the husband; they identify one another.
E-212 Обратите внимание, Иисус сказал: "Только веруйте, ибо все возможно верующим". Вера и дела — это муж и жена. Они действуют вместе. Муж трудится вместе со своей женой, жена с мужем. Они дают друг о друге знать.
E-213 Like a man says he's married and yet he can't produce and show that he has a wife; you doubt his claim. See? A man said, "I'm married."
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
E-213 Как мужчина, говорящий, что он женат, а не может проявить и показать, где его жена, вы бы засомневались в его утверждении. Мужчина говорит: "Я женат".
"Где твоя жена?"
"О-о, что-то не знаю". Видите? Мне бы трудно было ему поверить.
Я говорю: "Ну, где же твоя жена?"
"Ну, не знаю". Я этому не поверю.
"Где твоя жена?"
"О-о, что-то не знаю". Видите? Мне бы трудно было ему поверить.
Я говорю: "Ну, где же твоя жена?"
"Ну, не знаю". Я этому не поверю.
E-214 So you see, if you have what you say you have, "I have faith." How you going to show me you got faith? By your works. See?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
E-214 Так что, понимаете, если вы имеете то, что, как вы говорите, вы имеете, "Я имею веру", как же вы покажете мне, что имеете веру? Вашими делами. Понимаете?
"Я женат".
"Откуда ты знаешь, что ты женат?"
"Вот моя жена". Понимаете? Вот вам, пожалуйста.
"Я замужем, вот мой муж".
"Я исцелен".
"Откуда ты знаешь?"
"Я женат".
"Откуда ты знаешь, что ты женат?"
"Вот моя жена". Понимаете? Вот вам, пожалуйста.
"Я замужем, вот мой муж".
"Я исцелен".
"Откуда ты знаешь?"
E-215 Now, what--what you're speaking of: your faith is what God sees in you; your works is what the other people see in you.
E-215 "Мои дела показывают мою веру". Понимаете? Так вот, то, о чем вы говорите, вашу веру видит в вас Бог, ваши дела — это то, что видят в вас другие люди.
E-216 That's the difference between James and Paul here, explaining about Abraham. They never contradicted one another; they was both the same; married.
E-216 Вот в чем разница здесь у Иакова и Павла, объясняющих об Аврааме. Они ничуть не противоречат друг другу, у обоих было одно и то же; муж и жена.
E-217 So is faith that doesn't produce works, anyone has a right to doubt your testimony. Now, do you hear it, before we start the prayer line? If your faith doesn't produce works with it, you can't make anyone believe that you're healed. Say, "Well, I don't know." See? "Why, yeah, sure, I got all the faith in the world." You don't. Because, if you are--got faith, then works is married to faith. They're husband and wife, one--one identifies the other one.
E-217 Так же и вера, которая не производит дел, любой имеет право сомневаться в вашем свидетельстве. Вы слышите это, прежде чем начнем молитвенный ряд? Если ваша вера не производит собою дел, вы никого не убедите поверить, что вы исцелены. Скажем: "Ну, я не знаю". Понимаете? "Да, конечно, у меня вся вера в мире". Нет, у вас ее нет. Потому что, если у вас есть вера, тогда дела замужем за верой. Они муж и жена, один дает знать о другом.
E-218 Let's think of Abraham for just a few minutes. Abraham got that holy union in complete (See?); he got the whole thing together. He called things contrary to his faith as though it was not; and acted on the same principle. I can imagine, after about twenty years, somebody come by and said, "Father of nations? Abram, you said your name was 'Abraham,' which means 'father of nations.' Just how many children do you have right now, Abraham?" See?
E-218 Давайте, пару минут, подумаем об Аврааме. У Авраама был этот святой союз как единое целое, понимаете, у него все было вместе. Все, что противоречило его вере, он почитал за несуществующее, и действовал по тому же принципу. Представляю себе, по прошествии, где-то, двадцати лет, кто-нибудь подошел и сказал: "Отец народов? Аврам, ты сказал, что твое имя — Авраам, которое означает "отец народов". Сколько у тебя там детей сейчас, Авраам?" Видите?
E-219 That didn't stumble him a bit. The Bible said he staggered not at the Word of God, through unbelief. He went right ahead making ready, keeping all the booties ready and the bird-eye and everything; he was going to have the baby. That's all.
E-219 Он на этом ни чуть не преткнулся. Библия говорит: "Он не пошатнулся на Слове Божьем через неверие". Он так и продолжал подготавливаться, держал наготове все принадлежности, пеленки и тому подобное. Он собирался иметь ребенка, и все.
E-220 Even Sarah said, "You know what's going to happen? You're going to have the baby, but I tell you the way we're going to do it. Hagar now is my maid; I'm going to give her to you." ('Cause polygamy was legal then.) "And she'll have a baby, and I'll take the baby myself." But Abraham didn't believe that. Nope, he wouldn't do it. But Sarah was inspired to do it.
E-220 Даже Сарра сказала: "Знаешь, что произойдет? У тебя будет ребенок, но я скажу тебе, как мы это сделаем. Вот, Агарь, моя рабыня. Я дам ее тебе (потому что тогда полигамия была узаконена), и у нее будет ребенок, и я сама приму ребенка". Но Авраам этому не верил. Нет-нет, он бы этого не сделал. Но Сарра была вдохновлена на это.
E-221 So God told Abraham, "Go ahead and listen to her," but He said, "yet this is not what I promised you. This is not the way I promised it."
E-221 Так вот, Бог сказал Аврааму: "Иди, послушайся ее". Но Он сказал: "Хотя это и не то, что Я тебе обещал. Я не так тебе это обещал".
E-222 Now, watch, he called anything contrary, and his body then dead, and Sarah's womb the same. Now, he was an old man, a hundred years old. Sarah was ninety years old. Now, notice. The deadness of Sarah's womb or the deadness of his body wasn't even brought under consideration.
E-222 Теперь следите: "Все, противоречащее, он почитал...И его тело мертво, и чрево Сарры тоже". Так вот, он был пожилым человеком, столетним. Сарре было девяносто лет. Теперь обратите внимание! Омертвелость чрева Сарры или омертвелость его тела даже не принималось во внимание.
E-223 Listen to this:
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
E-223 Послушайте это:
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
Если утверждающийся на законе суть наследник, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
Если утверждающийся на законе суть наследник, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
E-224 Listen to this, now:
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-224 Послушайте теперь вот что. "Он, сверх надежды..." Вопреки надежде, не осталось никакой надежды! О-о, каждый раз, как только находит это чувство уныния, я обращаюсь к этой главе, Римлянам 4. Да?
Как написано: "Я поставил тебя отцом многих народов", пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. (Бог так сказал. Понимаете?)
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, чрез то сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
Как написано: "Я поставил тебя отцом многих народов", пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. (Бог так сказал. Понимаете?)
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, чрез то сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
E-225 Now, listen, 19th verse:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
E-225 Теперь слушайте, 19-й стих:
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу.
E-226 At a hundred years old? Look, his body now dead, his manhood, and Sarah's womb dead... He's... It wasn't even considered. When it's revealed to him, that dead is not considered. You're a paralytic, or whatever you are, that isn't considered. The wheelchair's not under consideration. Or the little boy, maybe paralyzed, whatever it is (I don't know), it's not under consideration. Don't even consider it.
E-226 В сто лет? Смотрите, вот, его тело мертво (как мужчины), и чрево Сарры мертво. Это даже не принималось во внимание. Когда это было открыто ему, то мертвое даже не принималось во внимание. Ты парализован, или каким бы ты ни был, это не принимается во внимание. Инвалидная коляска не берется во внимание. Или маленький мальчик, может быть, парализован, что бы ни было (я не знаю), это не рассматривается. Даже не принимай во внимание.
E-227 "But the doctor said, 'He'll never get out of here.' The doctor said, 'She'll never come...'" That's not even considered.
E-227 "Но доктор сказал: 'Он никогда отсюда не встанет'. Доктор сказал: 'Она никогда не...'." Это даже не берется во внимание.
E-228 "Well, look, I'm an old person; I'm getting middle aged." Not don't even considered.
E-229 And we are the children of Abraham (Hallelujah.), not as Isaac was, but his Royal Seed through Jesus Christ by the faith that he had. Abraham's Seed coming forth in the last days to shine like the stars. Abraham's children. "Considered not his own body now dead..." Neither even considered it. It wasn't even brought into question whether God would do it or not; God said he would do it. Why? It was revealed to him. Is that right?
E-229 И мы — дети Авраама. Аллилуйя! Не те, как был Исаак, но его царственное семя (через Иисуса Христа) по вере, которую он имел. В последние дни выходит семя Авраама, чтобы сиять как звезды. Дети Авраама. "Не принимал во внимание, что его тело уже мертво". Даже не принимал это во внимание! Это даже не ставилось под сомнение, сделает это Бог или нет; Бог сказал, что сделает! Почему? Ему это было открыто. Верно?
E-230 When it's revealed to you, when it really... something... You can't make it happen; it's got to be revealed to you. Then you don't even consider anything else: how impossible it is, don't consider what the doctor said; you don't consider what mama said, what papa said, what the preacher said, what anybody else said. You just consider what God said.
E-230 Когда это открыто тебе, когда это на самом деле...нечто...Это не заставишь произойти, это должно быть открыто. Тогда ты даже не принимаешь все остальное во внимание: как это невозможно, не принимаешь во внимание, что сказал доктор, не принимаешь во внимание, что мама сказала, что папа сказал, что сказал проповедник, кто что еще сказал. Ты принимаешь то, что сказал Бог!
E-231 "He considered not his own body now dead, neither the deadness of Sarah's wombs. It wasn't even brought under consideration. Oh, my, that just shakes me. Body dead, nor the deadness of Sarah's womb, not even brought under consideration.
E-231 "Он не принимал во внимание омертвелость своего тела, а так же омертвелость Сарриного чрева". Это даже не выносилось на обсуждение. О-о, вот это да, это просто потрясает меня. Тело мертвое, и Саррино чрево мертво: даже не принималось во внимание.
E-232 No circumstances will be considered when faith finds its bedding ground. When a germ gene from a man finds the--the egg in the woman, and both of them fertile, something's going to happen. Hallelujah. The doctor can say, "You'll not have a baby. I can prove that there's--your genes are dead in your body, and her eggs will never be fertile." But let that fertile egg, let that germ twist itself to that egg one time, watch what happens; that little boy or that little girl comes on the scene. Why? Faith has found its bedding ground. Works goes to work, cell on top of cell, and here comes the little fellow. Amen. God, have mercy upon us. O God, to be rugged Christians like we should be. If we were men and women, you could take God at His Word. You can't do it until it's revealed to you. (I got to hurry.)
E-232 Никакие обстоятельства не будут приниматься во внимание, когда вера найдет себе почву! Когда ген зародыша мужчины находит яйцеклетку женщины, и оба они плодородны, нечто произойдет. Аллилуйя! Доктор может говорить: "У вас не будет ребенка. Я могу доказать, что есть...ваши гены в вашем теле мертвы, и ее яйцеклетки никогда не будут плодородными". Но пусть только эта плодородная яйцеклетка, пусть только этот зародыш проберется до этой яйцеклетки, следите, что происходит. Появляется маленький мальчик или девочка! Почему? Вера нашла себе почву. Начинают действовать дела, клетка на клетку, и вот появляется малыш. Аминь. Боже, смилуйся над нами. О Бог, чтобы мы были сильными христианами, какими нам следует быть! Если бы мы только были людьми, кто может принять Бога по Слову Его. Это невозможно сделать, пока это не открыто тебе. (Нужно поторопиться.)
E-233 Notice, the holy faith of God was united with the holy works of his prophet. Remember, God's holy faith was revealed to Abraham. He received it, and by there he started with his holy works, by believing. The seed of promise had a place to grow. What if he said, "Abraham...?... Well, you know, Sarah, after all, it's been twenty-five years since God made that promise"? Oh, oh. "If something would have happened..." See? But it wouldn't. God knowed it wouldn't.
E-233 Обратите внимание, святая вера Божья соединилась со святыми делами его пророка. Помните, Аврааму была открыта святая вера Божья. Он принял это, и с этого он начал свои святые дела. Посредством веры, семя обетования имело место для роста. Что, если бы он сказал, Авраам: "Ну, знаешь, Сарра, ведь уже двадцать пять лет прошло с тех пор, как Бог дал обетование"? [Слова неясны-Ред.] нечто произошло бы, понимаете. Но это было не так. Бог знал, что так не будет.
E-234 What if the virgin Mary said, "Well, now, wait a minute, I don't... A--a virgin conceive? Well, they'll throw me out of my church if I go in and say such a thing as that"? Now, she would've thought those thoughts if it hadn't been that prepared bedding ground.
E-234 Что, если бы дева Мария сказала: "Ну, одну минутку. Дева зачнет? Да меня из церкви выбросят, если я пойду и скажу такое"? Так вот, она бы имела эти мысли, если бы не было этой подготовленной почвы.
E-235 When that prophet said, "A virgin shall conceive," that settled it. See?
E-236 "These signs shall follow them that believe." If a bedding ground is laying there when that Word drops there, it takes ahold. There's nothing can stop it.
E-236 "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Если там есть почва, когда Слово попадает туда, Оно укореняется. И ничто этого не остановит.
E-237 Now, quickly, while we finish. See, the Seed had a place to hide. God knew it, or He'd have never give the promise to Abraham. Now, listen, real close now. God knowed where that promise was going to; He never even called Abraham till he was seventy-five years old, but he was His predestinated servant from the beginning, so was Sarah.
E-237 Теперь, быстренько, когда закончим. Видите, семя имело место укрытия. Бог знал это, или Он ни за что не дал бы Аврааму обетование. Теперь слушайте внимательно. Бог знал, куда шло это обетование. Он даже не призывал Авраама, пока ему не стукнуло семьдесят пять лет, но он от начала был предопределенным слугой. Так же и с Саррой.
E-238 Notice, remember, he had no Bible to read from. He didn't have it as easy as we got it today to read His Word and see others who've took It. Remember, he only had It by revelation, and that's the real thing. Same as it was by Joseph, in Genesis, there was no Bible. Remember, Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. None of those characters in there had any Bible to read till after Moses. Is that right? They didn't have a Bible that we got to help us along in our crippled condition. They were rugged men who--was revealed to them by God, and they stood right there. Nothing moved them. Now, do you think that we can still have that rugged faith? If It's revealed to you.
E-238 Обратите внимание, помните, ему неоткуда было читать Библию. Ему не было так легко, как нам сегодня: читать Слово Его и видеть, как другие принимали это. Помните, он имел это только по откровению, это и есть по-настоящему. То же самое было у Иосифа, в Бытие. Не было Библии. Помните, Моисей написал Бытие, Исход, Левит и Второзаконие. Ни один из тех персонажей не могли читать Библию, пока не пришел Моисей. Верно? У них не было такой Библии, как у нас, ради помощи нам в таком негодном состоянии. Они были суровыми мужами, которые...им было открыто Богом, и они стояли на этом. Ничто не могло их поколебать. Так вот, как вы думаете, мы по-прежнему можем иметь такую сильную веру? Если это открыто тебе!
E-239 Pardon the expression, or the testimony at this time, just before closing. I remember that up here in Twin Cities; I think Brother Brown and them was with me; and I was taking the life of Joseph in the Bible. And I read that Bible; there was a man there was nothing against. Abraham, Isaac, Jacob, and all of them had something against them, but not Joseph. What a man, a perfect man, a perfect type of Christ.
E-239 Извините за высказывание, или за свидетельство, в такое время, как раз перед окончанием. Я помню там, в "Твин Сити", по-моему, Брат Браун и другие были вместе со мной, и я говорил о жизни Иосифа в Библии. И я читал Библию, там был муж, против которого ничего не было. Авраам, Исаак, Иаков и остальные, что-то против них было, но не у Иосифа. Какой муж, совершенный муж, совершенный прообраз Христа!
E-240 When I read that, I just got to crying one day in my little old hotel room. And I went over in the closet where I had my clothes hanging, pulled the door together; I said, "God, I want to thank You for a man like Joseph, a man who once lived on the earth, a--a man in flesh like I am, a man that could believe You and take Your Word." He was hated of his brothers. He couldn't help being spiritual. He saw visions. He could interpret dreams. All of them hated him for it. He couldn't help that; that's just what he was.
E-240 Когда я это читал, однажды, в своей комнатке мотеля, я просто заплакал. И я зашел в гардеробную, где висела моя одежда, захлопнул дверь и сказал: "Боже, я хочу поблагодарить Тебя за такого мужа, как Иосиф, за человека, который, однажды, жил на земле, человек в плоти, как и я, человек, который мог верить Тебе и принимать Твое Слово". Его братья возненавидели его. Он ничего не мог поделать с тем, что он был духовным. Он видел видения. Он мог истолковывать сны. Все возненавидели его за это. Он не мог с этим ничего поделать, просто таким он был.
E-241 See, it just wasn't to the others. They ought to have loved him, but instead of that... When he told sometimes things against them, "Oh," they say, "here comes that dreamer." See? And they hated him without a cause.
E-241 Видите, это не относилось к другим. Им следовало полюбить его, но вместо этого...Когда он, иногда, говорил им что-нибудь против них: "О-о, — говорили, — сновидец идет". Понимаете? И они возненавидели его без причины.
E-242 I said, "Why did they do that?" And yet that man never moved; he stayed right there. See? I said, "Thank You, Lord. O God, thank You for such a man."
E-242 Я сказал: "Почему же они это сделали?" И тот муж, все же, не поколебался, остался твердо стоять. Понимаете? Я сказал: "Благодарю Тебя, Господь. О Боже, благодарю Тебя за такого мужа".
E-243 Right then the Holy Spirit revealed to me, said, "You'll have a son, and you'll call his name Joseph." I got up from there and thanked the Lord.
E-243 И прямо тогда Святой Дух открыл мне, сказал: "У тебя будет сын, и ты назовешь Его Иосифом". Я встал там и поблагодарил Господа.
E-244 Becky, setting back there, had just been borned about a--she was about a year old. She was with caesarean; it runs in my wife's family to be caesarean; 'cause they don't unhinge like the woman should; the bones are solid like a man, and she had to be cut from her mother. And the doctor told me; he said, "Brother Branham, don't you never have another child by this woman." Said, "Her womb is as thin as a balloon." He said, "You'd better let me tie those tubes."
E-244 Бекки, сидит там, тогда только-только родилась...ей было около годика. Она родила через кесарево сечение. У всей семьи моей жены нужно через кесарево сечение, потому что у них не расходятся, как должно быть у женщин, кости как одно целое, как у мужчин. И ее вырезали у матери. И доктор сказал мне, сказал: "Брат Бранхам, никогда больше не имейте детей от этой женщины". Сказал: "Ее чрево тоненькое, как резиновый шарик". Он сказал: "Давайте я, лучше, перевяжу эти проходы".
E-245 I said, "No, I wouldn't--don't think about doing that, Doc."
E-246 He said, "Well, you--you--you'll... She shouldn't have another child." Said, "You're going to ruin her"; said, "she'll die." Said, "We had an awful time there," said, "you just... She just did come through."
E-246 Он сказал: "Ну, что, вы будете...Ей не следует больше иметь детей". Сказал: "Вы погубите ее". Сказал: "Она умрет". Сказал: "Нам там ужасно трудно было, — сказал, — вы просто...она еле выжила".
E-247 And then the Lord told me I was going to have a son and his name would be called Joseph. I never was scared about it. All of you, many of you remember it.
E-247 А Господь сказал мне, что у меня будет сын, и его будут звать Иосиф. Я этого не боялся. Многие из вас помнят это.
E-248 I went forth announcing it, "I'm going to have a baby and his name's going to be Joseph." How many remembers it? Sure. All around over the country, everywhere, telling people, "Going to have a baby, his name's going to be Joseph."
E-248 Я начал объявлять: "У меня будет ребенок, и его будут звать Иосиф". Кто из вас это помнит? Конечно! Повсюду, по всей стране, везде, говорил людям: "Будет ребенок, его будут звать Иосиф".
E-249 Just the same as that little boy was raised up in Finland from the dead. Brother Jack was right there when it happened. Told you, two or three years before it happened, "There'd be a little boy," how he'd be dressed, where he'd be laying. "God said so."
E-249 Точно как тот мальчик, который был воскрешен из мертвых в Финляндии. Брат Джек был прямо там, когда это произошло. Сказал вам за два или три года до того, как это произошло, что будет мальчик, как он будет одет, где он будет лежать. Бог так сказал!
E-250 "How is it going to be?"
E-251 "I don't know. But it was revealed to me that it was going to happen."
E-252 It was revealed to me, "I was going to Arizona, and there I'd meet seven Angels. And they'd tell me then what--a Message that I was to preach." And that was the Seven Seals. It happened. How many remembers me saying that, the tapes and things before it happened? And it happened. Magazines, everything else took the picture of It. That Light there in the air, they can't even understand It yet. There it was.
E-252 Мне было открыто, что я поеду в Аризону, и там я встречу Семь Ангелов, и они скажут мне Послание, которое я должен буду проповедовать. И это было Семь Печатей. Это произошло! Кто из вас помнит, как я это говорил, на пленках и везде, до того, как это произошло? И это произошло! Журналы, все остальное, сделали фотографию. Этот Свет в воздухе, они даже не могут этого понять. Вот, это было.
E-253 I remember calling Brother Jack and asking him about that, Christ being standing there, and Brother Jack said, "That's in His glorified state." See? I love Brother Jack. He's one of the best theologians I know of, but I just couldn't hit it just right.
E-253 Я помню, как звонил Брату Джеку и спрашивал его об этом, как Христос стоял там. И Брат Джек сказал: "Это в Его прославленном состоянии". Да? Я люблю Брата Джека. Он один из лучших теологов, которых я знаю, но я не мог найти той жилки.
E-254 I was standing there, I said, "Lord, how is this? Young man here" I said, "with hair like wool."
E-254 Я стоял там, я сказал: "Господь, как же этот молодой человек здесь, — я сказал, — а волосы как шерсть?"
E-255 And He said, "He is wigged." Watch in the book, before it ever happened, I said that. And that day when that happened, it went up. And then you turn that picture sideways, if you've got "Look" magazine or "Life" magazine. Turn it sideways. There He is, just perfectly Hofmann's Head of Christ, looking right down where I was standing; there It is in the magazine. How many's ever seen It? 'Course, you've all seen. There, looking right back, proved exactly the revelation was correct.
E-255 И Он сказал: "Он в парике". Проследите в книге, до того, как это произошло, я это сказал. И в тот день, когда это произошло, вознеслось вверх. И потом поверните фотографию на бок, если у вас есть журнал Взгляд или журнал Жизнь. Поверните на бок. Вот Он, просто совершенно, Голова Христа Гофмана, смотрел прямо туда, где я стоял. Вот, это в журнале! Кто из вас это видел? Конечно...Вот, смотрит туда, в точности доказал, что откровение было верным.
E-256 Why wigged? Why, the old English judges, the Jewish judges, used to wear a wig, they do yet in England; when he's... That's supreme authority; he wears a wig. And that showed Him standing there wigged by Angels' wings; He is the Alpha and Omega. He is the supreme Judge, and none other but Him. He is to look upon as Alpha and Omega. And there He was a young Man, no more... thirty years old, wearing a wig of white, showing that He was supreme, God, "The Father hath committed all judgment unto the hands of the Son." Hallelujah. The revelation is never wrong. Speak it anyhow, no matter what it sounds like: goes right with the Word.
E-256 Почему в парике? Почему? Древние английские судьи, иудейские судьи, носили парики. В Англии до сих пор это делают, когда он...это верховная власть. Он одел парик. И это показало Его, стоящим там, в парике Семи Ангелов. Он — Альфа и Омега, Он — верховный Судья, нет другого, кроме Него. На Него нужно смотреть как на Альфу и Омегу. И вот Он там был, молодой человек, не больше тридцати лет, в белом парике, показывая, что Он был верховным Богом. "Отец вручил весь суд в руки Сына". Аллилуйя! Откровение никогда не ошибается! Говори это все равно, неважно, как это звучит, соответствует Слову.
E-257 Now, remember, four years later, my wife, we knew we was going to have a baby. Everybody said, "Is this Joseph coming?"
E-257 Теперь помните, четыре года спустя, у моей жены, мы узнали, что у нас будет ребенок. Все говорили: "Это будет Иосиф?"
E-258 I said, "I guess it is; I don't know, but I'm going to have Joseph."
E-259 When it was borned, it was Sarah. Then a man called me up, and laughed in my face; he said, "Say, you know what? You meant Josephine." The man died. The man died.
E-259 Когда он родился, это была Сарра. Потом один человек позвонил мне, посмеялся мне в лицо. Он сказал: "Слушай, знаешь что? Ты хотел сказать "Иосифина!" Тот человек умер. Тот человек умер.
E-260 I said, "Sir, I said, 'God told me I was going to have a son and I'd call his name Joseph.'"
E-261 There was three people that left a certain denominational church and come to our church, and heard me saying that. When Sarah was borned, they said, "Huh, he's a false prophet."
E-261 Три человека оставили одну деноминационную церковь и пришли в нашу церковь, и слышали, как я это говорил. Когда родилась Сарра, они сказали: "Да он же лжепророк".
E-262 I said, "Wait a minute, lady, I never said when; neither did God say when. He told me I was going to have a... he was going to... told Abraham, he was going to have a Isaac, but Ishmael was borned in between that time, but it didn't take it away." I said, "God said I'd have this boy and then call his name Joseph."
E-262 Я сказал: "Одну минутку, леди. Я не сказал, когда, и Бог не сказал, когда. Он сказал, что будет...сказал Аврааму, что у них будет Исаак, но Измаил родился в том промежутке времени, но одно не умалило другого". Я сказал: "Бог сказал, что у меня будет этот мальчик, и мы назовем его Иосиф".
E-263 The doctor said, when he come up; he said, "Reverend, I'm going to tie those tubes now." Said, "I..."
E-263 Доктор сказал, когда он подошел, он сказал: "Почтенный, теперь я перевяжу эти проходы". Сказал: "Я..."
E-264 I said, "Don't you do it." I said...
E-265 He said, "Well, you might get married again and have that boy yet."
E-266 I said, "I'm going to have it by her. God said so." I couldn't read it out of the Bible, but it was wrote on my heart by revelation by faith; God said so. Didn't want to stagger at the promise of God through unbelief.
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
E-266 Я сказал: "Он у меня будет от нее! Бог так сказал!" Я не мог вычитать этого из Библии, но это было написано в моем сердце по откровению, по вере. Бог так сказал! Не хотел пошатнуться на обетовании Божьем чрез неверие.
Кто-то говорил: "Ты хотел сказать 'Иосифина'.
Я сказал: "Я имел ввиду 'Иосиф'."
Доктор сказал: "Она не может больше иметь детей".
Я сказал: "У нее будет еще один ребенок".
Кто-то говорил: "Ты хотел сказать 'Иосифина'.
Я сказал: "Я имел ввиду 'Иосиф'."
Доктор сказал: "Она не может больше иметь детей".
Я сказал: "У нее будет еще один ребенок".
E-267 Four years passed, finally she was going to be mother again.
E-268 Then a woman (a false prophecy sent forth across the country) writing words, said, "Now, Meda's going to die, during this time, because I was sent to lead Bill." And it said that "He won't listen to me 'cause I'm a woman, and God's going to get even with him now by killing his wife."
E-268 Потом одна женщина по всей стране разослала лжепророчество, написала такие слова: "Теперь, в этот раз, Меда умрет, потому что я послана вести Билла". И сказала, что: "Он не послушается меня, потому что я женщина, и теперь Бог рассчитается с ним, погубив его жену".
E-269 I said, "God sent Jesus Christ to lead me." See? I said, "I'm led by the Spirit."
E-270 Poor little Meda. We had a nurse that'd been healed there in a meetings; you all know, Mrs. Morgan, and one of Mayo's nurses, the worse cases of... Well, she's on the record, dead, about twenty years ago, of cancer, Sarcomas cancer, in Louisville, right on the Baptist hospital record. She's nursing in--in Jeffersonville, in the hospital now. She's been there for all these years, 'cause God said she'd live.
E-270 Бедная Меда. У нас там была одна медсестра, которая была исцелена на собраниях, вы все знаете, миссис Морган, одна из медсестер Майо. Самый тяжелый случай...Она около двадцати лет назад была в списке "мертвых" от рака, рак саркомы, в Луисвилле, прямо в записях баптисткой больницы. Она сейчас ухаживает в Джефферсонвилле, в больнице. Она все эти годы была там, потому что Бог сказал, что она будет жить.
E-271 And so, Meda loved her, and she said, "I want Margie come with me, Bill, I don't feel like going to the hospital."
E-271 Итак, Меда любила ее, и она сказала: "Я хочу, чтобы Марджи пришла ко мне, Билл. Мне не хочется идти в больницу".
E-272 I said, "Don't make... We love Margie, but Margie's not our God; Margie's our sister." And I took off up to Green's Mill. She'd got me all tore up, 'course I love her. I went up to Green's Mill. And I...
E-272 Я сказал: "Не делай...Мы любим Марджи, но не Марджи наш Бог. Марджи — наша сестра". И я отправился в Гринс Милл. Она меня совсем измотала, потому что я ее люблю, и я пошел в Гринс Милл.
E-273 And she said, "Bill, you think I'm going to die?"
E-274 And I said, "I don't know, but the baby's going to be borned anyhow. You're going to have a Joseph."
E-275 She said, "Is this him?"
E-276 I said, "I don't know, honey. I can't say, but God said you was going to have Joseph, and we're going to have Joseph. I don't care what anything says; we're going to have Joseph. Then the same God that's told me all these revelations told me that, He never failed on others and He won't fail on that."
E-276 Я сказал: "Я не знаю, дорогая. Не могу сказать, но Бог сказал, что у нас будет Иосиф, и у нас будет Иосиф. Мне все равно, кто что говорит, у нас будет Иосиф! Потому что Тот же самый Бог, который сказал мне все эти откровения, сказал мне это. Он ни разу не подвел с другими, и в этом Он тоже не подведет!"
E-277 I went up to the mill to pray. And I started there, there stood that Light hang between two trees, said, "Go back to your work and to your book." I went back to this...
E-277 Я пошел к мельнице молиться. И отправился туда, там стоял этот Свет, висел между двумя деревьями, сказал: "Возвращайся к своему Слову...к своей Библии". Я вернулся к Библии. И где я...лежала в моей машине.
E-278 The Bible and was... And laying in my car. And when I did, the wind had blowed it over to where Nathan was setting, and David; said, "Go tell My servant David; I took him from that sheepcote, from feeding those few sheep of his father's, and I made him a great name like the great men." (not all the--the greatest name, but just like great men; never made him a Billy Graham, but a... give him a name, you know) Said, "I done that, but" said, "I can't let him build the Temple, but his son..." And just as soon as It said, "His sons," oh, my, there it was.
E-278 И когда я пришел, подул ветер и открыл там, где сидел Нафан, и Давид. Сказано: "И теперь так скажу рабу моему Давиду: Я взял его от стада овец, где он питал несколько овец отца, и сделал имя его великим, как имя великих". (Не величайшее имя, но точно как у великих мужей. Не сделал его Билли Грэхемом, но...знаете, дал ему имя.) Сказал: "Я сделал это, но, — сказал, — Я не могу позволить ему построить Храм. Но его сын..." Как только было сказано "его сын", о-о, это и было то.
E-279 I said, "Joseph?" That's right.
E-280 Right there in the house I went. And there's the little fellow, so big she a big old boy, she couldn't hardly walk, going out through the field. I run, throw my arms around her, said, "Honey. Joseph is coming. Joseph is on his road."
E-280 Я отправился прямо назад домой. И там был большой малыш, такой большой, что она могла...Большой мальчик, она почти что ходить не могла, передвигаясь там. Я вбежал, обнял ее, и я сказал: "Дорогая! Иосиф на подходе. Иосиф на пути!"
E-281 Anyone knows, with caesarean, you can't let the baby drop. That night the baby dropped. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... broke, everything else.
E-281 Любой знает, когда нужно кесарево сечение, нельзя допускать, чтобы ребенок сам выходил. В ту ночь ребенок пошел. [Пробел на ленте-Ред.]...прошел, и так далее.
E-282 Next morning, at seven o'clock, we went over to the hospital, the doctor said, "Oh, mercy, goodness."
E-283 I kissed her good-bye; I said, "Honey, it won't be long; Joseph will be here." Run up the steps, she went like that on the operating table.
E-283 Я поцеловал ее на прощание, сказал: "Дорогая, еще недолго, и Иосиф будет тук как тут". И она пошла прямо по ступенькам, вот так, на операционный стол.
E-284 A few minutes, the nurse come back, said, "Reverend Branham?"
E-285 I said, "Yes, ma'am."
E-287 I said, "Joseph, son, welcome." Yes, sir. Why? Why? What is it? It wasn't written in the Bible that would happen, but the same God of the Bible that revealed it to Abraham, we didn't consider the deadness of her womb, the impossibility to being that way. You don't stagger at the promise of God through unbelief, but you give praise to God, know that it's got to happen. I don't care what doctor says, everything else will come in all kind of a way, but don't you believe it; it's a lie of the Devil. Yes, sir, true. Faith goes about, together with works, to create the promise. (Let's hurry.)
E-287 Я сказал: "Иосиф, сынок, добро пожаловать". Да, сударь! Почему? Почему? Что это такое? В Библии не было написано, что это произойдет, но Тот же самый Бог Библии, который открыл это Аврааму...Мы не принимали во внимание омертвелость ее чрева, как это не может быть таким образом. Не пошатнись на обетовании Божьем чрез неверие, но воздавай хвалу Богу, знай, что это произойдет! Мне все равно, что говорит врач. Все остальное как только не будет подходить, но не верьте этому. Это ложь дьявола. Да, сударь. Это правда. За дело берется вера, вместе с делами, чтобы сотворить обетование. (Поторопимся.)
E-288 Just exactly as I said, "Rahab the harlot," James said, "was justified by works." But why? Her faith.
E-288 Точно как сказано, что: "Раав, блудница, — сказал Иаков, — оправдалась делами". Но почему же? По ее вере.
E-289 She said, "I hear that God is with you." She didn't want to see how Joshua wore his hair or how he wore his clothes. She said, "I understand that God's with you." That's all was necessary; she made ready.
E-289 Она сказала: "Я слышала, что Бог с вами". Ее не интересовало, какая у Иисуса Навина была прическа, или как он одевался. Она сказала: "Насколько я понимаю, Бог с вами". Это все, что было необходимо. Она подготовилась.
E-290 Just as true vision today (I'm closing just in a moment.)--true visions from God today, it's a promised Word for the day. Say, "These visions, Brother Branham, where do you get that?" People stumble at that. Did not Acts 2:17, said, "It shall come to pass in the last days that your young men shall see visions, your old men shall dream dreams"? Isn't that right? That's what the Bible said.
E-290 Точно как истинное видение сегодня (через минуту заканчиваю), истинные видения от Бога сегодня — это обетование Слова на этот день. Скажете: "Брат Бранхам, откуда ты берешь эти видения?" Люди претыкаются на этом. Разве в Деяниях 2:17 не сказано: "И будет в последние дни, молодые ваши будут видеть видения, старцы ваши будут видеть сны"? Верно? Так сказано в Библии. Хорошо.
E-291 All right, now if that's so, also look at Malachi the 4th chapter and find out if this isn't promised today. How can you have faith in it? The Bible said so.
E-291 Теперь, если это так, взгляните, так же, на 4-ю главу, и узнайте, не обещано ли это на сегодня. Как можно иметь в это веру? Библия так говорит.
E-292 Now, you take Luke 17:30 and read it. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Just like it was at Sodom. Now, look at the position of the world today: Sodomites. Look at that Billy Graham and Oral Roberts, them two witnesses, down there witnessing to the denominational churches. One to the Methodist, Baptist, and Presbyterian; the other to the Pentecostals. This one, that one, and the other one.
E-292 Теперь возьмите Луки 17:30 и прочитайте это. Иисус сказал: "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына Человеческого". Точно как было в Содоме. Теперь, взгляните сегодня на положение мира. Содомляне. Взгляните на Билли Грэхема и Орала Роберса, эти два свидетеля деноминационным церквам. Один к методистам, баптистам и пресвитерианам; другой к пятидесятникам. Этот, тот и тот.
E-293 But remember, Abraham wasn't in Sodom; he was already called out. And there was One stayed and talked to him. And the One stayed and talked to him, showed him a sign. With His back turned, He said Sarah was going to have the baby that he'd waited on. Amen. With His back turned... And he called It God, Elohim.
E-293 Но помните, Авраама в Содоме не было. Он уже был вызван. И Один остался и разговаривал с ним. И Тот, Кто остался и разговаривал с ним, показал им знамение. Повернувшись спиной, Он сказал, что Сарра будет иметь ребенка, которого он ожидал. Аминь. Повернувшись спиной. И он назвал Его: "Бог, Элоим".
E-294 Now, that brings to pass today, because we have faith. And I know this is of God, is because this and other Scriptures point to this hour. Revelations 10 said that in the hour of the seventh angel's message, when he begins to sound forth his message, not in a healing service, but the message that follows the healing service...
E-294 Так вот, это происходит сегодня, потому что мы имеем веру. И я знаю, что это от Бога, потому что это и другие Писания указывают на этот час. В Откровении 10 сказано, что "в час Послания седьмого ангела, когда он начнет трубить свое Послание..." Не в служении исцеления, но Послание, которое последует служению исцеления.
E-295 Jesus went forth and preached; he said, "He healed the sick, and everything. O that young Rabbi, that prophet, He's a great fellow. We want Him in our church."
E-295 Иисус вышел и проповедовал. Он сказал...Он исцелял больных и все остальное. "О-о, этот молодой Раввин, пророк, Он великий муж. Мы хотим, чтобы Он пришел к нам в церковь".
E-296 But one day He stood up, said, "I and My Father are One." Oh, my. They didn't want Him no more then. Yeah. Oh.
E-296 Но однажды Он встал, сказал: "Я и Отец мой — Одно". О-о, вот это да. Тогда Его больше не хотели. О-о.
E-297 "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood." He didn't explain It. Said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you have no Life in you."
E-297 "Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Кровь Его..." Он этого не объяснял. Сказал: "Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Кровь Его, не будете иметь в себе жизни".
E-298 Why, I imagine some doctors and nurses said, "This fellow's a vampire, trying to get us to drink his blood." See, they didn't understand it. He knowed it.
E-298 Да, представляю, как доктора и медсестры сказали там: "Этот парень — вампир, пытается заставить нас пить Его Кровь". Видите, они это не понимали. Он знал это.
E-299 But them disciples, they might not have been able to explained it, but they set there and believed it anyhow, amen, for it was revealed to them. Yes, sir. They knowed it; the Scriptures had declared it.
E-299 Но те ученики, они, может быть, не могли этого объяснить, но они стояли там и все равно верили, аминь, потому что им было открыто. Да, сударь. Они это знали. Писания заявляли об этом.
E-300 It could be asked then to me, this that you might say, "Why do you have faith to believe in these visions, when--when there's so many false impersonations goes forth?"
E-300 Тогда меня можно спросить, вы можете сказать: "Почему же ты имеешь веру веровать этим видениям, когда происходит так много ложных подражаний?"
E-301 I'm going to speak a little something, strong, just for a minute now. When so many false impersonations are around, remember, my brother, they are also spoken of that they should be here at this same time. That's exactly. Just as it was in the times of Moses... Moses went down to perform the works of God before the people, and there was Jambres and Jannes standing there. But who was first to do it? Then these other ones was impersonators, 'cause there had to be a original first for them to impersonate. If they'd been the original... (Uh-huh). No, we're--we're not--we're not lost, we know where we're at. See? See, by the Scripture and by the revelation of God, that's why you still stand.
E-301 Я сейчас, на минуту, коснусь чего-то очень жесткого. "Когда вокруг так много ложных подражаний?" Помни, брат мой, о них тоже сказано, что они должны быть здесь в то же самое время. Это точно, точно как было во времена Моисея. Моисей пошел совершить перед народом дела Божьи, и там стояли Ианний и Иамврий. Но кто первым это сделал? Тогда эти остальные были подражателями, потому что сначала должен быть оригинал, чтобы подражать. Если бы они были оригиналом...Мы не...мы не заблудились, мы знаем, где мы находимся, понимаете, по Писанию и по откровению Божьему. Вот почему вы по-прежнему стоите.
E-302 "Why, this man, he sees visions and so forth. He does this, and he run around with this man's wife. He believes in the--in three gods, and all these things." That don't stagger it a bit. And here's one thing they can't impersonate: the Word. Notice. They can have all these things; they can speak in tongues; they can shout, dance in the Spirit, and still be devils (Uh-huh). That's right. That's right. But this Word measures them up. See? That's exactly right. This is where it comes to. As Moses, and Jambres...
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
E-302 "Ну, этот человек, он видит видения и тому подобное, он то-то делает, и он водится с женой того мужчины, он верит в трех богов, и все остальное". Это ничуть не может пошатнуть этого. А вот что они не могут подразить — Слово. Нет. Все это они могут иметь, могут говорить на языках, могут восклицать, танцевать в Духе, и по-прежнему бесы. Это точно. Это точно. Но Слово определяет их. Понимаете? Это совершенно верно. Вот к чему это подходит. Как Моисей, Иамврий...
И помните, Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, в последние дни на земле снова восстанут эти подражатели". Он сказал это? [Собрание отвечает: "Аминь".-Ред.] Они у нас и есть.
И помните, Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, в последние дни на земле снова восстанут эти подражатели". Он сказал это? [Собрание отвечает: "Аминь".-Ред.] Они у нас и есть.
E-303 But that didn't stagger Moses. When Moses turned around and done a miracle in the Name of the Lord, and here stood these impersonators, done the same thing. That didn't stop him, say, "Well, I guess I'd better quit and go off the field." He stayed right there. For what? It was revealed to him. Hallelujah. He knowed by the Word of God. He knowed that the Word would finally catch up with them. He knowed there'd come a time when the Word would manifest Itself, and they couldn't go no further.
E-303 Но это не пошатнуло Моисея. Когда Моисей повернулся и совершил чудо во имя Господа, и вот, стоят эти подражатели, то же самое сделали, это не остановило его, скажем: "Ну, лучше мне перестать это и уйти с нивы". Он твердо стоял. За что? Ему было открыто. Аллилуйя! Он знал посредством Слова Божьего. Он знал, что Слово, в конце концов, настигнет их. Он знал, что наступит время, когда проявится Само Слово, и они не смогут дальше идти.
E-304 So have I knowed this, all these years. See? That's right, that the time would come. When any miracle that God sends, a real miracle, there's always a change in the whole system. If God sends something into the church, and the old system's not changed, He sent it in vain. When a message goes forth in signs and wonders, there is a message follows that. When Jesus went forth healing the sick, then come His message, "I and My Father are One. I am He." See? See, they--they didn't believe that. They believed His miracles. Said, "If you can't believe Me, believe those miracles, for they testify to you, Who I am." Oh, my. Glory.
E-304 Так и я знал все эти годы, понимаете, точно, что наступит время, когда...Любое чудо, которое посылает Бог, настоящее чудо, всегда происходит перемена во всей системе. Если Бог посылает что-нибудь в церковь, а старая система не изменилась, Он послал это напрасно. Когда послание исходит в чудесах и знамениях, за этим следует Послание. Когда Иисус вышел исцелять больных, затем пришло Его Послание: "Я и Отец Мой — Одно. Я есмь Он". Понимаете? Видите, они этому не поверили. Они верили Его чудесам. Сказал: "Если не можете верить Мне, верьте этим чудесам". Сказал: "Они свидетельствуют вам, кто Я такой". О-о, вот это да. Слава! Кто был первым? Моисей! Затем они подражали ему. Но среди правды и неправды великие истины остаются прежними, они не могут принять Послание! Они не могут принять Послание. Это вчистую из Слова Божьего.
E-305 Who was first? Moses. Then they impersonated him. But the great truths still remains the same between the right and wrong; they cannot accept the message. They cannot accept the message that's unadulterated, from the Word of God.
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
E-305 Мне все равно, Иуда мог совершать всякого рода чудеса и знамения; но когда подошло время ему принять Святой Дух в день Пятидесятницы, он показал свое лицо. Этот бес может подходить до самых вершин и подражать до последней детали, пока не подходит к этому Слову, но он не может принять все это Слово. Может, он и может все это затронуть, до единого Слова, как сделала Ева, как дьявол сделал с Евой, но он не может всего этого проглотить. Потому что все вместе — это тело Христа. Видите, теперь Слово. Так же, не могли...Они не могли...не могут сейчас принять Послание, так Ианний и Иамврий не могли принять Послание Моисея. Они не могли этого сделать. Их дела подражания обнаружились, потому что они не смогли следовать утвержденному Слову Божьему через помазанного пророка. Понимаете?
E-306 They could not follow Israel out. Why? They were denominational Egyptian babies. They could not follow that Word. If they did, they'd have to leave Egypt, deny all was good to them, and they couldn't do it. Although they could impersonate the work, and do what Moses did, but their folly was made manifest when it come time to leave. Then God really poured out it on them.
E-306 Они не смогли последовать за выходом Израиля. Почему? Они были деноминационными. Египетские младенцы. Они не могли следовать этому Слову. Если бы они последовали, им пришлось бы оставить Египет. Нил им очень нравился, и они не могли этого сделать. Хоть они и могли подражать Слову, и совершать то, что совершал Моисей, но их глупость обнаружилась, когда настало время уходить. Тогда Бог действительно излил это на них.
E-307 Same now. They might do all kind of false impersonations and things; that don't do nothing but magnify the right thing. And any believing child knows that's the Truth. Here you see in plain view then, the works of their folly of their impersonation. If your--if your work is the true Word and vindicated by it, by your faith, it will manifest, and the--and the promise of God in its original written Word.
E-307 То же самое и сейчас! Они могут делать всякого рода подражания и все остальное, это делает ни что иное, как только возвеличивает то, что верно. И любое верующее чадо знает, что это Истина. Вот вы, тогда, и видите, на виду, глупость их дел подражания. Если...если твои дела — истинное Слово, и утверждены Им, верой твоей — это проявит обетование Божье в Его оригинальном написанном Слове.
E-308 Jesus said, "If I do not the works..." (Listen close.) "If I do not the works..." (Let me add this to It.) "That is, if I do not the works the Scriptures tell you I will do, then--do that in My age, when I come, what the Messiah was supposed to do when He come. If the things that I do, if God doesn't vindicate that Word that He said would happen, if My life doesn't make that Word live just exactly what It said It would do..." Don't miss this. Jesus saying, "You know what the Messiah's supposed to do. Then if that Word that's written, and then It don't manifest Itself through Me, then I am not He. (Amen.) Then the day that I speak of is wrong, what John said about Me was untrue. And then if I'm not that Messiah, if those works that Messiah was supposed to do... He is to be the Lord your God shall raise up a prophet like unto me, and you haven't had a prophet for hundreds of years. And if them works that I do, that God promised, if they aren't manifested in My present life, then I am not He. But if the promised Word of this age is vindicated in Me, then I am He and the promise is come to you." (Oh, my, don't see how much plainer It could be.) "If the promise isn't..." Oh.
E-308 Иисус сказал: "Если Я не творю дел..." (Слушайте внимательно.) "Если Я не творю дел..." Позвольте мне к этому добавить. То есть: "Если Я не творю дела, которые обо Мне говорят Писания, тогда...делаю это в Свой период, когда Я пришел, что полагается делать Мессии, когда Он придет...Если то, что Я творю, если Бог не утвердит это Слово, которое, как Он сказал, произойдет, если Моя Жизнь не претворяет это Слово в жизнь, в точности, как в Нем сказано..." Не упустите этого! Иисус говорит: "Вы знаете, что полагается делать Мессии. Тогда, если это Слово написано, и потом Оно не проявляется через Меня, тогда Я не Он (Аминь), тогда день, о котором Я говорю, ошибочен, то, что сказал обо Мне Иоанн, было неправдой. И тогда если Я не Мессия, если те дела, которые полагалось совершать Мессии...Он должен быть 'Господь Бог воздвигнет вам Пророка подобного мне', а у вас сотни лет не было пророка. И если те дела, которые Я творю, которые Бог обещал, если они не проявляются в Моей теперешней жизни, тогда Я не Он. Но если обещанное Слово этого периода утверждается во Мне, тогда Я и есть Он, и к вам пришло обетование". О-о, не понимаю, как может быть яснее. "Если обетование не..." О-о!
E-309 "Then if the promise of that day is manifested in My ministry," said Jesus, "then I am He. So if you can't hardly believe Who I am, then look at the works that's promised for this day." (Amen.) "Look at the works that's promised. If them works isn't fulfilled, every one of them in Me, then don't believe Me, because I've told you wrong. If you can't believe Me, just look what the Bible said will happen in this day. If it isn't happening, then it isn't right. If these false things isn't here, and all these other things, and things that's supposed to take place; if it isn't here, then I'm wrong. But if it is," Jesus said, "then I'm He. (Amen.) I am He that was promised to come." Oh, my, same works that was promised in His day vindicated Him to be that Messiah. Don't you believe that?
E-309 "Тогда, если обетование того дня проявляется в Моем служении, — сказал Иисус, — тогда Я и есть Он. Так что если вы никак не можете поверить, Кто Я такой, тогда посмотрите на дела, которые обещаны на этот день. (Аминь!) Посмотрите на обещанные дела. Если эти дела не исполняются, все до одного, во Мне, тогда не верьте Мне, потому что Я сказал вам неверно. Если не можете верить Мне, просто посмотрите, что сказано в Библии о событиях в этот день. Если это не происходит, тогда это неверно. Если здесь нет этих ложных вещей, и всего остального, и всего того, чему полагается происходить, если этого нет, тогда Я неправ. Но если это так, — сказал Иисус, — тогда Я есть Он (Аминь!). Я и есть Тот, который обещал придти". О-о, вот это да. Те самые дела, которые были обещаны в Его день, утвердили, что Он был тем Мессией. Вы же верите этому?
E-310 Well, now, brother, if the work of Luke the 17th chapter and the 30th verse, the promise of Jesus Christ just before His coming, that the world would turn back to Sodom, and the messengers would go out, and the things would be done just exactly; if that isn't taking place, then don't believe me that I've told you the Truth. But if it is taking place, then believe that It's Him, "In that day the Son of man will be revealed." Amen. The Son of man will be revealed in a body of flesh, you people the church, just exactly like it was before the days of Sodom, a called-out group away from all of them, setting out, believing the promise of God. Glory.
E-310 Ну, а теперь, брат, если дела Луки, 17-й главы и 30-го стиха, обещание Иисуса Христа как раз перед Его пришествием, что мир превратится в Содом и выйдут посланники, и все будет исполнено просто в точности, если это не происходит, тогда не верьте, что я сказал вам истину. Но если это происходит, тогда верьте, что это Он: "В тот день откроется Сын Человеческий". Аминь! Сын Человеческий откроется в плотском теле; вы, люди, церковь, в точности, как это было перед днями Содома, вызванная из всех их группа, стоит особняком, верит обетованию Божьему. Слава!
E-311 Then the works that the Holy Spirit is doing today by these visions never failing, promises never failing, all the apostolic signs promised in the Bible of Malachi 4, and, oh, the Revelations 10:7, all of that is being fulfilled and proved by scientific, every other way. And if I haven't told you the Truth, these things would not happen. But if I have told you the Truth, they bear record that I've told you the Truth. He's still the same, yesterday, today, and forever, and the manifestation of His Spirit is catching away a Bride. Let that faith, revelation, fall into your heart, that this is the hour.
E-311 Тогда, дела, которые сегодня совершает Святой Дух, посредством этих безошибочных видений, безошибочных обетований, все апостольские знамения, обещанные в Библии, Малахия 4, и, о-о, Откровение 10:7, все это исполняется, и научно доказано, со всех сторон. И если я не сказал вам истину, всего этого не произошло бы. Но если я сказал вам истину, они свидетельствуют, что я сказал вам истину. Он по-прежнему вчера, сегодня и вовеки Тот же, и проявление Его Духа выхватывает Невесту. Пусть эта вера (откровение), падет в ваше сердце, что "Настал этот час!"
E-312 Now, let us pray. Dear God, Who was manifested in the flesh in the Person of Jesus Christ, that raised up from the dead the third day, according to the Scriptures, and ascended on high, and sent the disciples out to disciple all the world, and said, "These signs shall follow them that believe."...
E-312 Теперь давайте помолимся. Дорогой Бог, Кто был проявлен в плоти в личности Иисуса Христа, Который воскрес на третий день, согласно Писаний, и восшел на высоту, и послал учеников обращать в ученики весь мир, и сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения".
E-313 God, to the Pentecostal church of this day, the restoration of the gifts; may, Lord, those men, maybe some of them present here, some of them hearing the tape around the world, may they realize that this is the calling out of the Bride, not a Pentecostal message. The Pentecostal message was to restore the gifts back in the church. But this is a calling forth of the Bride, another message that was to come just before Sodom was to be burned. Let them understand, dear God. Faith, I believe this, because It's revealed by Your Spirit through the Word of God and has been vindicated and made manifest to the whole world. Certainly, Lord, in the minority, always your groups are that way. But You said, "Fear not, little flock; it's your Father's good will to give you the Kingdom."
E-313 Боже, обращаюсь к пятидесятнической церкви этого дня: восстановление даров; пусть те мужи, Господь, может быть, кто-нибудь из них присутствует здесь, некоторые из них слушают пленку по всему миру, пусть они осознают, что это — вызов Невесты, не пятидесятническое Послание. Пятидесятническим посланием было восстановление даров в церкви. Но это — вызов Невесты, еще одно Послание, которое должно было придти как раз перед сожжением Содома. Пусть они поймут, дорогой Бог. Вера, я верю этому, потому что это открыто Твоим Духом через Слово Божье, и было утверждено и проявлено всему миру. Конечно, Господь, в меньшинстве. Твои группы всегда такие. Но Ты сказал: "Не бойся, малое стадо, благая воля Отца дать вам Царствие".
E-314 So I pray, God, that men will look away from their intellects, will look away from what they might think is right, and look into the Scripture. And it was spoken last night, let the people here think like the queen did in the days of the great destruction of Babylon; she said, "There is a man among you named Daniel, was in your father's kingdom. The Pentecostal father was in his kingdom, and He is a dissolver of all doubt."
E-314 Так что, я молю, Боже, чтобы люди отвернулись от своего интеллекта, отвернулись от того, что они, может быть, считают верным, и взглянули в Писание. И вчера вечером было сказано, пусть люди здесь задумаются, как задумалась королева в дни великого уничтожения Вавилона. Она сказала: "Среди вас есть один муж, по имени Даниил, он был в царстве отца твоего". Пятидесятнический отец был в его царстве, и Он рассеивает всякое сомнение.
E-315 And now, Lord, let the Holy Spirit that was in the Pentecostal kingdom, the kingdom that was in Martin Luther's, was John Wesley's, and--and on through to John Smith, and Alexander Campbell, and down through the age. He's a dissolver; He dissolved the thoughts. And the--the people in the days of Luther, that man, "The just should live by faith."... The Methodist, He dissolved all the doubts, that "They should--they should be sanctified." And in the days of the Pentecost they spoke in tongues, give the manifestations of the Spirit by Divine healing and so forth; It dissolved all the doubt in the Pentecostal's heart. But, O God, they denominated. They went right back out to take men's ideas. Therefore, now when the Bride is being called as You've promised it here in the Scripture, reading It before the world, night after night, and we watch It with our eyes, God, may It dissolve all the doubts in the people's heart. May they flee quickly to the open Son, to be ripened, to be taken into the garner and not be left in the stalk to be burned, but may they go to the garner tonight, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-315 И теперь, Господь, пусть Святой Дух, который был в пятидесятническом царстве, в царстве Мартина Лютера, у Джона Веслея, и дальше, во время Джона Смита, Александра Кемпбелла, и на протяжении всего периода. Он рассеивает. Он рассеял мысли в людях в дни Лютера, что люди...праведный должен жить верой. Методисты, Он рассеял всякие сомнения, что они должны быть освящены. И в день Пятидесятницы говорили на языках, являли проявление Духа посредством Божественного исцеления и тому подобного, это рассеяло всякие сомнения в сердце пятидесятников. Но, о Боже, они деноминизировались. Они отвернулись и обратились в человеческие понятия. Поэтому сейчас, когда вызывается Невеста, как Ты обещал это здесь в Писании, вечер за вечером читаем это перед всем миром, и мы наблюдаем за этим своими собственными глазами. Боже, пусть это рассеет всякие сомнения в сердцах людей. Пусть они быстро выйдут на открытое Солнце, чтобы созреть, быть собранными в житницу и не остаться в стебле на сожжение, но пусть они сегодня отправятся в житницу. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благодарю вас за внимание. Пусть Бог работает с вашим сердцем.
Благодарю вас за внимание. Пусть Бог работает с вашим сердцем.
E-316 Thank you for your attention. Let God deal with your heart. Now, do you... We got prayer cards give out. Now, we're going to take about twenty minutes now for a prayer line. We want to line up real quick, and come across the platform, and pray. And now, I don't know how many cards was give out. I never even asked Billy one thing. I just said, "Did you give out... Go down there and give out some prayer cards." And he come back and picked his mother and I and them up, just awhile ago.
E-316 Теперь, мы раздали молитвенные карточки. Так вот, мы сейчас уделим, минут двадцать, молитвенному ряду. Давайте быстренько выстроимся, пройдите к платформе и молитесь. И теперь, я не знаю, сколько было роздано карточек. Я у Билли вообще ни о чем не спросил. Я просто сказал: "Ты раздал...? Иди и раздай молитвенные карточки". И он заехал, взял маму и меня, и остальных, совсем недавно.
E-317 Now, I... What did... What... Did you with a hundred, or 1 or 1 to a 100 or what? 1-50. [Brother Branham speaks to Billy Paul about the prayer cards--Ed.]
E-318 All right, now let's have prayer card number 1. If you got it, hold up your hand so I can see. If you can't... If you can stand up... if you can't, we'll pack you. Prayer card number 1, right quick. Who has that? What's the letter? A-number-1. (excuse me) A-number... This lady here, you have that card? Come right here, will you, lady? A-number-2. Have you got it, someone? Raise your hand quickly. Right here, lady, come. Number 3. Got a card? You got a card? You all don't have any cards none of you? In this... in... All right, you don't have to have it. 3, 4, 5. A-1, 2, 3, 4, 5. Let's see, there's 1, 2, 3, 4, 5. A... All right, here they... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Now, just line up, just start lining up.
E-318 Хорошо, давайте, молитвенная карточка номер 1. Если она у вас есть, держите руку поднятой, чтобы я видел. Если вы не можете...Если вы не можете встать...если вы не можете, мы вас принесем. Молитвенная карточка номер 1, быстренько. У кого она? Что вы сказали? Номер А-1, извините. Номер...Эта женщина здесь, у вас есть карточка? Подойдите сюда, да, госпожа? Номер А-2. У вас есть, у кого-нибудь? Быстренько поднимите руку. Вот здесь, женщина, проходите. Номер 3. Есть карточка? У вас есть карточка? У вас нет карточек? Ничего, не обязательно ее иметь. 3, 4, 5. А-1, 2, 3, 4, 5. Посмотрим, вот 1, 2, 3, 4, 5. Э-э...Хорошо, вот они...5, 6, 7, 8, 9, 10. Теперь, просто выстройтесь, начните вставать в ряд.
E-319 Now, if you can't come, wave your hand like that so they can pack you. I've asked these people here, that don't have cards... Don't have to have; I'm just asking you. Now, look, you--you crippled people here. I suppose you had to come early, 'cause you just... I told him early. Now, you don't have to have a card, if you've got that faith like I taught. See, if it's revealed to you, all right. If it isn't revealed, no matter if you be in a dozen prayer lines, it wouldn't help a bit. You know that? You believe that? See? I might pray; I'd do all I could, get down on my knees, and lay hands on you, anoint you with oil, anyway you wanted to, and pray... Until God, by--by grace, reveals that in your heart, that it's over, then it's done. You don't even have to be in the line or nowhere; it's done anyhow.
E-319 Так вот, если вы не можете подойти, вот так помашите своей рукой, чтобы вас могли принести. Я спросил этих людей здесь, у кого нет карточек...Не обязательно ее иметь. Я просто спрашиваю вас...Так вот, смотрите, те, кто увеченные. Полагаю, вам нужно было придти рано, потому что вы просто...Я сказал ему "рано". Так вот, вы не должны иметь карточку. Если у вас есть эта вера, как я учил, да, если это открыто вам, все в порядке. Если это не открыто, неважно, вы хоть десяток молитвенных рядов пройдите, это ничуть вам не поможет. Вы знаете это? Вы верите этому? Понимаете, может быть, я буду молиться, я бы делал все, что смог, склонялся бы на колени, и возлагал на вас руки, помазывал вас елеем, как вам угодно, и молился бы, пока Бог, по благодати, не откроет это в вашем сердце, что это завершено, тогда это исполняется. Вам даже не обязательно находиться в ряду или где угодно, это все равно исполняется.
E-320 All right, 4... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15. All right, 16, 17, 18, 19, 20. Is anybody I called that's got a card and can't raise up? Raise your hand, got a card and cannot raise up? All right.
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
E-320 Ладно, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. Хорошо, 16, 17, 18, 19, 20. Я назвал кого-нибудь такого, у кого есть карточка и не может встать? Поднимите руку, имеете карточку и не можете встать. Хорошо.
...только верь,
Прямо вижу, как Анна Джин сидит и играет это чуть ли не всю ночь. Я хочу, чтобы здесь все было тихо и почтенно.
...только верь,
Так вот, молитвенные карточки с 1-й по 15-ю, по-моему, так было.
...только верь,
Здесь уже начинают толпиться, так что давайте просто начнем. Что скажете?
...возможно все,
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9...
...только верь,
Прямо вижу, как Анна Джин сидит и играет это чуть ли не всю ночь. Я хочу, чтобы здесь все было тихо и почтенно.
...только верь,
Так вот, молитвенные карточки с 1-й по 15-ю, по-моему, так было.
...только верь,
Здесь уже начинают толпиться, так что давайте просто начнем. Что скажете?
...возможно все,
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9...
E-321 Now, you're getting too many; that's more than we called. That's all right. Stand still, just where you are. Don't no one... Just... you'll get... you get prayed for, but just... See, just wait till they call your number and then, you know, you don't have too many standing here. If the Lord should do something, you'd blind it off from the people and they can't see it. You see? God bless you.
E-321 Теперь вас становится слишком много, здесь больше, чем мы вызвали. Ничего-ничего. Стойте спокойно, там, где стоите. Пусть никто...просто...За вас помолятся, но просто...Понимаете, просто ждите, пока не назовут ваш номер, и тогда, знаете, не так много здесь будут стоять. Если Господь что-нибудь совершит, вы не дадите людям этого увидеть, и они не смогут этого видеть, понимаете. Благословит вас Бог.
E-322 Now, let's pray for these handkerchiefs, while they're getting ready. Dear God, here's handkerchiefs laying here that comes from the sick and the afflicted. This faith that we just been talking about, Lord; I remember You saying in the Bible, in the Book of Jude, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." And of--from the body of the saints they took handkerchiefs, not because they were special people, but because they were believing people. They were men of like passion as we are. They said, "Elijah was like that and he prayed earnestly that it wouldn't rain." And, God, he prayed that so the people would repent. You revealed it to him to pray for them, to pray in that manner to fulfill Your Word. No doubt You showed the prophet a vision. And, Lord, tonight I'm praying for these people to be healed. I'm not Elijah; he was taken into heaven; but his Life and Spirit still lives on. So we pray, dear God, that You will honor the prayers of Your people. And honor all of us now as we'll pray for these handkerchiefs, that when they're laid on the sick they will recover.
E-322 Теперь давайте помолимся за эти платочки, пока они подготавливаются. Дорогой Бог, вот здесь лежат платочки, которые прибыли от больных и немощных. Эта вера, о которой мы только что говорили, Господь; я помню, как Ты говорил в Библии, в книге Иуды: "Усердно сражайтесь за веру, дарованную святым". И с тел святых брали платки, не потому, что они были особыми людьми, но потому что они были верующими людьми. Они были людьми с такими же желаниями, как и мы. Сказано, что Илья был таким же, и он усердно молился, чтобы пошел дождь. Боже, он молился, чтобы люди покаялись. Ты открыл ему молиться за них, молиться таким образом, чтобы исполнить Слово Твое. Нет сомнения, что Ты показал пророку видение. И, Господь, сегодня вечером я молюсь за этих людей, чтобы они исцелились. Я не Илья. Он был вознесен в небеса, но его жизнь и дух по-прежнему продолжают жить. Так что, мы молим, дорогой Бог, чтобы Ты почтил молитвы Твоего народа. И почти всех нас, когда мы молим сейчас за эти платочки, чтобы когда их возложат на больных, они выздоровели.
E-323 We realize, Father, that we're a dying generation of people. We're heading, faced--faced with eternity. The world has gone insane. Murders; little girls being cut to pieces and ravished. The people, men wearing their hair like women, women like men; they're just perverting. The race is dying. The world's a-dying. Everything's a-dying. The church is dying.
E-323 Мы осознаем, Отец, что мы — умирающее поколение людей. Мы направляемся...перед лицом вечности. Мир обезумел. Убийства, девочек режут на куски и насилуют. Люди: мужчины носят волосы как женщины, женщины как мужчины, они просто извращают. Раса умирает. Мир умирает. Все умирает. Церковь умирает.
E-324 O God, bring Life. Bring Life, O God, Life of faith. Reveal to these people, Lord. I can only pray and lay my hands upon them. But You're the One that can heal them, and You alone can heal them. I pray that You will, Father, to each and every one. Grant it, with my hands upon them, and asking with all my heart; in the Name of Jesus Christ, heal these people. Amen.
E-324 О Боже, внеси жизнь. Внеси жизнь, о Бог, жизнь веры. Открой этим людям, Господь. Я лишь могу молиться и возлагать на них руки. Но только Ты можешь их исцелить, только Ты можешь это сделать. Я молю, чтобы Ты исцелил, Отец, всех до одного. Даруй это. Возложив на них руки, и прошу от всего своего сердца, во имя Иисуса Христа, исцели этих людей. Аминь.
E-325 Now, is this mike alive, brother? Now, can you hear that all right? Everybody hear that? Raise up your hand. Now, some way, another, my heart going for these people here, setting here in this--this chair, cots and stretchers... They didn't even get a prayer card. See? But listen, brother (See?), these people got prayer cards, but that don't mean they're going to be healed. There's people setting out there in the audience, maybe... That--that--that don't mean they're--they're--they're going to be healed. That--that doesn't say that--that they will or will not be healed. That all depends on their faith in God. How many knows that to be true? That's all, just your faith in God.
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-325 Так, этот микрофон работает, брат? Вы хорошо в него слышите? Все слышат? Поднимите руку. Так вот, не знаю почему, но душа моя сострадает этим людям здесь, сидят здесь в этих креслах, на носилках и раскладушках. Они даже не получили молитвенной карточки. Понимаете? Но слушай, брат. Видите, у этих людей есть молитвенные карточки, но это не значит, что они исцелятся. В аудитории сидят люди, может быть...Это не значит, что они исцелятся. Это не означает, что они будут или не будут исцелены. Все зависит от их веры в Бога. Кто из вас знает, что это правда? И все, только ваша вера в Бога. И теперь, кто из вас знает, что это правда? Неважно, какой ты религиозный, какой ты хороший или плохой, если благодать Божья не поместит это в твое сердце, ты ни за что не выздоровеешь. Теперь, кто знает, что Бог совершал это, совершал это на всем протяжении, великие чудеса, знамения и силы? И теперь вы подходите сегодня, стоите в этом ряду. Не потому, что вы были избраны Богом стоять в этом ряду, не потому; просто вы получили молитвенную карточку. Вы просто оказались на своем [Пробел на ленте-Ред.]
E-326 Exactly like my honorable Brother Gerholtzer here, started his ministry many years a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... with faith in God, believing God, believing that God healed the sick by faith. And it never has changed, but God has added in this last day, gifts, gifts that He promised. God did it be--not 'cause He had to, but because He promised to. And if He promised, then He has to do it; because He has to keep His Word.
E-326 Точно как мой почтенный Брат Герхольцер, начал свое служение здесь много лет [Пробел на ленте-Ред.]...с верой в Бога, веруя Богу, веруя, что Бог исцелял больных, верой. И это никогда не менялось, но в эти последние дни Бог добавил к этому дары, дары, которые Он обещал. Бог сделал это. Не потому, что Ему нужно было, но потому что Он обещал. А если Он обещал, тогда Он должен это сделать, потому что Он должен исполнить Свое Слово.
E-327 And He promised you the same thing, that is, "If you could believe that it would happen..." If you can't believe it, it just won't happen. Now, I can't make you believe; neither can you make yourself believe. God's got to give it to you. It's a gift of God to believe. Not your faith, God's faith. Your intellectual faith might believe it fine, but unless the faith of God is down in your heart... See, your intellectual faith can accept it; do that and just keep believing it with all your heart until God does reveal it to you. See? Just keep believing it until God does reveal it. But until He reveals it...
E-327 И то же самое Он и вам обещал, то есть, если вы только будете верить, что это произойдет. Если вы не можете этому верить, этого просто не произойдет. Так вот, я не могу заставить вас верить, и вы не можете заставить себя верить. Бог должен дать это вам. Это дар Божий, веровать. Не ваша вера, Божья вера. Может быть, ваша интеллектуальная вера полностью этому верит, но если в твоем сердце нет веры Божьей, понимаете...Ваша интеллектуальная вера может это принять. Сделайте это. И просто продолжайте веровать всем своим сердцем, пока Бог не откроет это тебе. Понимаете? Просто продолжай верить этому, пока Бог не откроет это тебе. Но до тех пор, пока Он не откроет...
E-328 You say, "Brother Branham, what'd you say there?"
E-329 "Yes, sir." God sent a prophet up to Hezekiah and told him, "You're not coming off that bed. THUS SAITH THE LORD. You're going to die there on that bed." That right?
E-329 Да, сударь! Бог послал Езекии пророка и сказал: "Ты не встанешь с этой постели, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Ты умрешь на этой постели". Верно?
E-330 But that prophet turned--that king turned his face to the wall, and cried out in bitter tears, and said, "Lord, I need fifteen more years. I beseech Thee, Lord, to hear me." Now, the king was the greatest man in the world in politics; but the prophet was, in God's sight. That was God's king; but it was God's prophet. So God revealed to the prophet to take some... boil some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, you know? Understand?
E-330 Но тот пророк повернулся...или, тот царь обратил свой лик к стене и горько заплакал, и сказал: "Господь, мне нужно еще пятнадцать лет. Умоляю Тебя, Господь, услышь меня". Так вот, царь был величайшим человеком в мире политики, но пророк — в очах Божьих. Это был Божий царь, но это был и Божий пророк. Так что, Бог открыл пророку взять...сварить что-то...[Пробел на ленте-Ред.] Вы знаете? Понимаете?
E-331 Now, that you might understand now, because I've preached the Scriptures here, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." In the days that the church is being revealed? No. "In the days that the Son of man is being revealed." What is "revealed"? "Made known." That right? Reveal. The days that the Son of man is being revealed, it'll be a day like Sodom and Gomorrah. Is that right?
E-331 Теперь, чтобы вы поняли, потому что я проповедовал здесь Писания: "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына Человеческого". В те дни, когда откроется церковь? Нет. "В те дни, когда откроется Сын Человеческий". Что такое "откроется"? "Обнаружится". Верно? Откроется-в те дни, когда Сын Человеческий откроется, это будет день как при Содоме и Гоморре. Верно?
E-332 Now, look what happened. They had two main messengers down there in Sodom and Gomorrah, because there was a bunch of lukewarm Christians down there. Is that right? And they had two main messengers (Now, listen close.) down in Sodom and Gomorrah, preaching. But one of them Who stood out here with Abraham's group. That right?
E-332 Теперь, смотрите, что произошло. В Содоме и Гоморре были два основных посланника, потому что там была группа тепловатых христиан. Верно? И у них были два основных посланника (теперь слушайте внимательно) в Содоме и Гоморре, проповедовали. Но один из них остался с группой Авраама. Верно?
E-333 Now, look. We have never in all the history of the church ever had a universal messenger to the church that his name ended in h-a-m, till now: G-r-a-h-a-m, which is six letters, G-r-a-h-a-m. But Abraham's name was spelled: A-b-r-a-h-a-m, seven letters. See? So the universal church, being the letter of man (six, man makes a organization), yet has received their messenger. They've had a Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never a "h-a-m." Is that right? But they got it, and he's a messenger, sent from God, and he's battering them walls as hard as he can, "Get out of here. Repent or perish."
E-333 Теперь смотрите! Еще никогда, во всей истории церкви, не было всемирного посланника к церкви, чье имя заканчивалось бы на -хам, до этого дня: Грэ-хам, это шесть букв, Грэ-хам. Но имя Аврахама по буквам: Ав-ра-хам, семь букв. Видите? Так что, всемирная церковь, будучи буквой человека (шесть, человек создает организации), все же получила своего посланника. Были Сэнки, Муди, Финни, Нокс, Кальвин, и так далее, но никогда не было "-хам". Верно? Но сейчас есть, и он — посланник от Бога, и он изо всех сил громит те стены: "Убирайтесь оттуда! Покайтесь или погибнете!"
E-334 But remember, the elected, predestinated, foreordained covenant Abraham and his group got a Messenger too. See? Watch what He did. He gave them a sign that the time was near for the fire to fall. Now, it's fire now we're looking for, atomic fire, the wrath of God.
E-334 Но помните, избранный, предопределенный, предназначенный завет, Авраам и его группа тоже имели посланника. Следите, что Он сделал. Он дал им знамение, что приблизилось время, когда сойдет огонь. Так вот, мы сейчас ожидаем огонь, атомный огонь, гнев Божий.
E-335 Now, that Messenger did something. He spoke about a woman that He had His back turned to, and told her--and told her she was doubting what He was saying, told her her conditions and what was going to happen. Is that right? Did He say that the Son of man would reveal Himself in the same way in that day? Well, do you believe that's the Truth?
Well, here stands a woman...
Well, here stands a woman...
E-335 Так вот, тот посланник что-то сделал. Он говорил о женщине, которая была у Него за спиной, и сказал ей, что она сомневалась в том, что Он говорил, сказал ей о ее состоянии и что произойдет. Верно? Ведь Он сказал, что Сын Человеческий откроется в тот день таким же самым образом? Ну, так вы верите, что это истина? Ну, вот здесь стоит женщина...
E-336 And in the invisible union of the church, the Bride to Christ, that Messenger is here now, which is Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-336 И в невидимом брачном союзе церкви, Невесты со Христом, этот посланник сейчас здесь, это Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-337 Now, He only speaks through His prophets. The Bible said so. "He never does anything but first He makes it known to His prophets," Amos 3:7. He always has done it. He never changes His pattern. See? And the prophet can only speak, if He's true, what God tells him. Is that right? That's true.
E-337 Так вот, Он говорит только через Своих пророков. В Библии так сказано. Он ничего не делает, не дав знать, прежде, Своим пророкам. Амос 3:7. Он всегда это делал. Он никогда не меняет Своего образца. Понимаете? И пророк, если Он прав, может говорить только то, что Бог ему говорит. Верно? Это правда.
E-338 Now, do you believe He could tell me what's the matter with this woman 'fore I even look at her? Do you believe it? Why, she's suffering with cancer. That's right. It's on her breast. She's got a boy on her mind; he's suffering with a kind of a mental condition, nervous condition, and complications. That's right. You believe that? And that's true, isn't it? You believe now that your faith by saying that, has anchored that you got it, you're going to have it? Then go, and the Lord Jesus will make you well. Amen. See? Do you believe? With all your heart?
E-338 Так вот, вы верите, что Он может сказать мне, что с этой женщиной, прежде чем я даже взгляну на нее? Вы верите этому? Она же страдает от рака. Это точно. Это у нее на груди. Она думает о своем сыночке, страдает от психического заболевания, нервозности и осложнений. Верно. Вы верите этому? Это правда, не так ли? Верите ли вы теперь, что ваша вера, которая заякорилась, говорит, что вы получите это, что будете это иметь? Тогда идите, и Господь Иисус сделает вас здоровой. Вы верите? Всем своим сердцем?
E-339 Now, do you believe, without looking at this woman, the Lord Jesus can tell me what's her trouble? How many believes that? Now, you know... And I've never even... I... Only thing, I just seen a skirt. I don't know, couldn't tell whether it was man or woman; but just standing there. I want her to believe. Do you believe, lady? Here, the patient, do you believe? Raise up your hand if you believe. If you believe with all your heart, you can have that baby that you're asking God for. You believe?
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
E-339 Теперь, верите ли вы, что даже не смотря на эту женщину, Господь Иисус может сказать мне, в чем ее беда? Кто из вас верит этому? Так вот, знаете...и я даже не видел...единственное, я только юбку увидел. Я не знаю, не отличил бы, мужчина это была или женщина; но просто стоит там. Я хочу, чтобы она верила. Вы верите, леди? Больная, вы верите? Поднимите руку, если верите. Если вы верите всем своим сердцем, вы получите ребенка, о котором вы просите Бога. Да? Вы верите? Вы имеете веру в Бога? Так вот, это не исцеляет, это только опознает. Это дела, которые выявляют веру присутствия Божьего, Его проявленного Слова.
E-340 This woman is wanting a great thing too. That's not a baby, but she's wanting the baptism of the Holy Ghost. I tell you what do. If you'll get rid of them cigarettes, God will give you the baptism of the Holy Ghost. Go, believe It. See? Do you believe? Have you faith in God?
E-340 Эта женщина тоже хочет великого. Это не ребенок, но она хочет крещение Святым Духом. Я скажу вам, что нужно сделать. Если вы избавитесь от этих сигарет, Бог даст вам крещение Святым Духом. Идите, верьте этому, да. Вы верите? Вы имеете веру в Бога?
E-341 This man standing here is a man I've never seen in my life. I don't know him, but he's suffering with something wrong in his chest. He had a fall that did that not long ago. He isn't from here; he comes from Arkansas. He's a preacher. Go on home and preach the Gospel. I've never seen the man in his face.
E-341 Вот здесь стоит мужчина, я его никогда в жизни не видел. Я его не знаю, но он страдает от чего-то не в порядке в его груди. Он, не так давно, упал, от чего это стало. Он не отсюда, он из Арканзаса. Он проповедник. Иди домой и проповедуй Евангелие. Я не видел лица этого мужчины.
E-342 There's a woman standing here; I don't know the woman, never seen her in my life. God knows her. If He can reveal what her trouble is, or something about it, would you believe? All of you? This is only a work identifying the faith that I had to preach what I've told you about tonight. That's what God revealed, and this is the works proving It. Now, you have to have faith to get well.
E-343 This woman here, I don't--I don't think I know her. Yes, I don't know her but I know somebody she knows, 'cause I see him standing here before me. She's suffering with a headache. Isn't that right, lady? You believe that God will heal you? Pearry Green's sister. That's right, and I never seen her in my life. That's right. I seen Pearry Green standing here, looking at me, going like that. That's right. I don't know where Pearry Green's at.
E-343 Если Он может открыть, в чем ее беда, или что-нибудь об этом, вы поверите? Все вы? Это только дела, отождествляющие веру проповедовать, которую я имею, о чем я вам сегодня говорил. Вот что Бог открыл, а вот дела, доказывающие это. Так вот, нужно иметь веру, чтобы выздороветь.
E-344 Do you believe? How much do you believe? If you can believe, all things are possible. If you can't believe, nothing can happen.
E-344 Вот эта женщина здесь, мне кажется, я ее не знаю. Да...Я ее не знаю, но я знаю того, кого знает она, потому что я видел, как он стоит здесь передо мной. Она страдает от головной боли. Верно, леди? Ты веришь, что Бог исцелит тебя? Сестра Пэрри Грина. Это точно, а я никогда в жизни ее не видел. Это точно. Я видел, как Пэрри Грин стоял здесь и смотрел на меня, вот так проходил. Верно. Я не знаю, где находится Пэрри Грин. Вы верите? Насколько вы верите? Если можете веровать, все возможно. Если не можете верить, ничего не может произойти.
E-345 That little lady with gray hair, setting there looking at me, right here, you believe God? You believe that God can reveal to me what you're thinking about there? You got a tumor on the breast. You believe God can take it off of you? That's right. Have faith and believe. Now, what did she touch?
E-345 Женщина с седыми волосами, сидит там, смотрит на меня, вы верите Богу? Вы верите, что Бог может открыть мне, о чем вы там думаете? У вас опухоль на груди. Вы верите, что Бог может забрать ее у вас? Имейте веру и верьте. Так вот, чего она коснулась?
E-346 The woman that touched the border of His garment, the Bible said... You that want to get the Bible; He said, "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Isn't that right? He's that High Priest, and He's standing right here, now people are touching Him.
E-346 Женщина, которая коснулась края Его одежды, Библия говорит...Те, кто хочет это из Библии, Он сказал: "Он — Первосвященник, которого мы можем коснуться в немощах наших". Верно? Он — Тот Первосвященник, и Он стоит прямо здесь. Люди сейчас касаются Его.
E-347 Here's a little thin woman, raised up her hand, setting right here. I never seen her in my life, but she just then touched something. Here's what it was. She's praying to God. She has trouble in her chest; she also has a stomach trouble. God healed you, if you'll believe It. You must believe. "All things are possible to them that believe."
E-347 Вот эта щупленькая женщина подняла свою руку, сидит вот здесь. Я ее никогда в жизни не видел, но как раз в тот момент она коснулась чего-то. Вот что это было. Она молится Богу. У нее боль в груди, у нее, так же, болезнь желудка. Бог исцелил вас, если вы поверите этому. Вы должны верить. "Все возможно верующим".
E-348 There's a man setting way back in the back, looking this way (about the second row, coming this way), suffering with asthma. You believe God will hear you, sir? If you believe It, God will make you well. You can have what you ask for, if you believe It.
E-348 Там сзади сидит один человек, смотрит вот сюда (где-то на втором ряду, отсюда), страдает от астмы. Вы верите, что Бог исцелит вас, сэр? Если вы этому верите, Бог сделает вас здоровым. Получите, чего просили, если верите этому.
E-349 Here's a woman setting right here, looking at me, across here, gray-headed. If you believe with all your heart... You believe It? All right, that gallbladder trouble will leave you then, if you believe It.
E-349 Вот здесь сидит женщина, смотрит здесь на меня, седые волосы. Если вы верите всем своим сердцем...Вы верите этому? Хорошо, тогда эта болезнь желчного пузыря оставит вас.
E-350 What do you think about it, laying here on the cot? You believe that God can heal you? If God will tell me your trouble, will you believe Him? If you'll believe, that cancer will leave you, you'll go home. Why don't you rise up, and take your bed, and go home?
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
E-350 Что вы об этом думаете, лежа на этой раскладушке? Вы верите, что Бог может вас исцелить? Если Бог скажет мне вашу болезнь, вы Ему поверите? Если вы поверите, этот рак покинет вас, и вы пойдете домой. Почему бы вам не встать, и взять свою постель, и пойти домой? Вы верите? Вы все поверите? Ну, а как же сейчас? Не вложил ли Бог в ваше сердце эту веру? Все здесь, поднимите вашу руку. Если Бог вложил в ваше сердце эту веру, давайте возложим друг на друга свои руки, прямо по ряду здесь. Положите свои руки...Прямо сейчас, быстренько, пока Святой Дух движется, положите друг на друга свои руки. Тот мужчина встал, бегает вдоль ряда, молится за других.
E-351 Let's stand to our feet and give God praise, everybody. There's no need of going any farther. Identified Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever; you, what your afflictions are, whatever it is, if you believe Him, stand upon your feet, right now, and believe.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.